Шрифт:
(Далее недостает около двадцати строк.)
Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу: 23 «Если бы в лес мы с тобоюспустились, 25 Ослабеет тело, онемеют мои руки». Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду: «Друг мой, ужели мы будем такжалки? Столько горуже перешли мы, 29 Убоимся ли той, что теперь перед нами, 29а Прежде чем мы нарубим кедра? 30 Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы, Натирался ты зельеми смерти не страшишься, [………………………………] Как большой барабан гремит твой голос! Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет слабость твое тело, 35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой! 36 Пусть загорится твое сердце сраженьем! 36а Забудь о смерти, — достигнешьжизни! Человек осторожный и неустрашимый, Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы, — Далеко они свое прославили бы имя!» 40 Такдостигли они до кедрового леса, Прекратили свои речи и встали оба.Таблица V
260
Ирнини— имя Иштар как богини мертвых.
(Далее недостает почти шестидесяти стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «потравленном железе», о том, что Хумбаба [?] «надел» свои ужасные одеянья-лучи [?], и о возможном «проклятье Эллиля». Далее идет речь Энкиду:)
II.18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: «Хумбаба [……………………], 20 Один — лишь один, ничего он не может, Чужаками мы здесь будем поодиночке, По круче один не взойдет, а двое — взберутся, [……………………………] Втрое скрученный канат не скоро порвется, 25 Два львенка вместе— льва сильнее!»(Далее до конца таблицы V текст «Ниневийской» версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы, они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще убить по отдельности волшебные «лучи-одеянья» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом «Фрагменте Бауэра»:)
9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду: 10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу, 11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут. 12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!» 13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу: 14 * «Друг мой, птичку поймай, — не уйдут и цыплята! 15 * Лучи сиянья потом поищем, 16 * Как цыплята в траве, они разбегутся. 17 * Самого срази, — а прислужников позже». 18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово, — 19 * Боевой топор он поднял рукою, 20 * Выхватил из-за пояса меч свой, — 21 * Гильгамеш поразил его в затылок, 22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил; 23 * На третьем ударе пал он, 24 * Замерли его буйные члены, 25 * Сразили они наземь стража, Хумбабу, — 26 * На два поприща вокруг застоналикедры: 27–28* С ним вместе убил Энкиду леса и кедры. 29 * Сразил Энкиду стража леса, 30 * Чье слово чтилиЛиван и Сариа, [261] 31 * Покой объял высокиегоры, 32 * Покой объял лесистыевершины. 33 * Он сразил защитниковкедра — 34 * Разбитые лучи Хумбабы. 34a * Когда их всех семерых убил он, 35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов, — * Груз в восемь талантов, — снял с его тела, * Жилище Ануннаков тайное открыл он. * Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует. * Энкиду ему вещает, Гильгамешу: * «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили, — * Повесь боевой топор на пояс, * Возлей перед Шамашем возлиянье, — * На берег Евфрата доставим кедры».261
Сариа— гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины.
(Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.)
Таблица VI
262
Иштар произносит обязательную для невесты брачную формулу.
263
В ор. «эльмешу» — сказочный камень, возможно — алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рогаколесницы — устройство, на котором укреплялись колчаны для метательных дротиков.
_______
22–23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар: «Зачем ты хочешь,чтоб я взял тебя в жены? 25 Я дам тебеплатьев, елея для тела, Я дам тебе мясав пропитанье и в пищу, Накормлю тебя хлебом,достойным богини, Вином напою, достойным царицы, Твое жилище пышноукрашу, 30 Твои амбары зерномзасыплю, Твои кумирыодену в одежды, — Но в жены себетебя не возьму я! Ты — жаровня, что гаснетв холод, Черная дверь, что не держит ветра и бури, 35 Дворец, обвалившийся на головугерою, Слон, растоптавшийсвою попону, [264] Смола, которой обваренносильщик, Мех, из которого облитносильщик, Плита, не сдержавшаякаменную стену, 40 Таран, предавший жителейво вражью землю, Сандалия, жмущая ногу господина! Какого супруга ты любила вечно, Какую славу тебе возносят? Давай перечислю, с кем ты блудила!264
Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем.
_______
45……………………………………… Супругу юности твоей, Думузи, Из года в год ты судила рыданья. Птичку-пастушка еще ты любила — Ты его ударила, крылья сломала; 50 Он живет среди лесов и кричит: «Мои крылья!» И льва ты любила, совершенного силой, — Семь и семь ему ты вырыла ловушек. И коня ты любила, славного в битве, — Кнут, узду и плеть ты ему судила, 55 Семь поприщ скакать ты ему судила, Мутное пить ты ему судила, Его матери, Силили, ты судила рыданья. И еще ты любила пастуха-козопаса, Что тебе постоянно носил зольные хлебцы, 60 Каждый день сосунков тебе резал; Ты его ударила, превратила в волка, — Гоняют его свои же подпаски, И собаки его за ляжки кусают. Ишуллану, садовника отца, ты любила. 65 Что тебе постоянно носил фиников гроздья, Каждый день тебе стол украшая, — Подняла ты очи, к нему подошла ты: «О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим, И, рукою обнажась, коснись нашего лона!» 70 Ишуллану тебе отвечает: «Чего ты от меня пожелала? Чего мать не пекла моя, того не едал я, — Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны? Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?» 75 Ты же, услышав эти речи, Ты его ударила, в паукапревратила, Поселила его среди тяжкой работы, — Из паутиныне вылезть, не спуститься на пол. И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»