Шрифт:
Что-то в его игривом тоне заставило Брейва ощетиниться. Какому мужчине приятно, если кто-то усомнится в его сексуальных предпочтениях?
– Мне больше нравится наблюдать, – ответил он и тут же понял, что это звучит двусмысленно.
Чарлтон так сильно хлопнул его по спине, что Брейву показалось, будто у него оторвалось легкое.
– Так вот оно что! Когда-то мне тоже нравилось. Надо было предупредить меня, старина. Наверху есть комната, где проделаны специальные отверстия, позволяющие видеть все, что происходит в соседнем помещении. Я мог бы предоставить ее вам.
Брейв усилием воли постарался сохранить вежливое выражение лица.
– Вы очень любезны, старина, но мне вполне удобно там, где я нахожусь. Я присматриваюсь к кобылкам, прежде чем выбрать подходящую и оседлать. – Услышь то, что он говорит, его отец, он шлепнул бы его по губам. Чарлз Уичерли воспитывал своего сына не для того, чтобы тот стал распутником, и Брейв не одобрял, когда женщин использовали только, а потом бросали.
Возможно, именно по этой причине Миранда предпочла ему грубого конюха.
Чарлтон расхохотался и снова хлопнул его по спине.
– Вы правы, Брейвен, вы правы! Пусть молодая кобыла, пусть кляча, лишь бы везла меня туда, куда я хочу!
Брейв, спрятав за стаканом гримасу отвращения, сделал глоток. Он не знал, надолго ли у него хватит терпения наблюдать всю эту мерзость, которая могла бы вогнать в краску даже римского императора.
Чарлтон наклонился к нему так близко, что Брейв ощутил исходивший от него запах. Пахло сексом и потными ногами – убийственное сочетание!
– Правда, я вовремя сориентировался и решил приобрести новую кобылку, Брейвен.
Брейвен насторожился.
– Вот как? А старую отправите пастись на травке?
Чарлтон фыркнул и покачал головой.
– Я собираюсь жениться. – Брейв с насмешливым сочувствием кивнул:
– Решили обзавестись детишками, а? Не смущайтесь, Чарлтон, в конце концов, это с каждым из нас случается.
Чарлтон вздохнул:
– И это тоже, но я решил жениться не только ради наследников. Синица в руках лучше, чем журавль в небе, – сказал Чарлтон, вкладывая в старую пословицу какой-то загадочный смысл.
Брейв покачал головой:
– Я вас не понял.
Чарлтон подошел еще ближе, и Брейву пришлось отступить на шаг, чтобы от вони не слезились глаза.
– Видите этих женщин, Брейвен? Пришлось пригласить их из Лондона, но и там с трудом удалось набрать нужное количество.
– Может, им не нравится сельская местность?
– Им не нравлюсь я. – «Их можно понять».
– Не может быть.
– Но это правда. Ходят слухи, будто у меня извращенный вкус.
– Ну, в этом вы не одиноки, – сказал Брейв. – У половины англичан извращенный вкус.
– Как бы то ни было, в Лондоне остался всего один бордель, в который меня допускают, но и там далеко не все девушки желают меня обслуживать. Смекнув, что никто другой меня не обслужит, они стали взимать с меня баснословную цену.
В голове Брейва кусочки старой головоломки вставали на свои места, образуя полную картину.
– А жене платить не надо. Чарлтон кивнул.
– К тому же жена не может отказать мужу.
Значит, сэр Генри, зная все это, продает свою падчерицу Рейчел этому развратнику? Он, несомненно, запросил за нее кругленькую сумму, а Чарлтон, несомненно, рад заплатить.
– Когда состоится это счастливое событие? – Чарлтон пожал плечами:
– Пока точно не знаю. Но хочу, чтобы это произошло как можно скорее. Так я мог бы сэкономить деньги, – сказал Чарлтон. – Ну что ж, Брейвен, можете наблюдать сколько душе угодно. Если пожелаете, присоединяйтесь. Здесь есть, чем поразвлечься.
Единственное, чем хотелось бы сейчас поразвлечься Брейву, – это избить Чарлтона и сэра Генри до полусмерти.
– Спасибо, Чарлтон, но, думаю, с меня достаточно на сегодня. – Поставив стакан настойку бара, Брейвен повернулся спиной к озадаченному виконту и зашагал к двери.
Он был намерен любой ценой, так или иначе, защитить Рейчел от этого гнусного типа.
И вовсе не по доброте сердечной.
Глава 5
Зачем Брейву понадобилась ее шляпка?
Рейчел, шагавшая по направлению к Талливуду, в сотый раз мысленно задавала себе этот вопрос, побывав в лавке модистки. Владелица объяснила, что после того, как они с Белиндой вчера ушли, в лавке не было обнаружено никаких посторонних шляпок, но граф Брейвен, заходивший с друзьями, действительно держал в руках дамскую шляпку.