Вход/Регистрация
Хольмгард
вернуться

Романовский Владимир Дмитриевич

Шрифт:

— `Tis useless. [13]

— What is? [14]

— Thy sarcasm. [15]

— Was I being sarcastic? Do accept my apologies. Force of habit, I suppose. Mind explaining to me the meaning of thy earlier soliloquy, and especially the part in which thou mentioned my name? [16]

— It shall come to pass. [17]

— Who is King Henry? And King Richard? I'm sure I've never heard of them. Methinks benevolence isn't their strongest point. [18]

13

Бесполезно.

14

Что именно?

15

Сарказм твой ни к чему не приведет.

16

Да разве ж это сарказм? Ну, извини. Почему бы тебе не объяснить мне значение твоего монолога, и в особенности той его части, в которой упоминалось мое имя?

17

Так будет.

18

Кто такой король Хенри? И король Ричард? Я никогда о таких не слышал. Что-то не кажется мне, что люди эти отличаются благосклонностью.

— I would not know. [19]

— What's a crusader? [20]

— I know not. [21]

— I'm pretty certain thou mentioned some kind of crusader. What's a crusader? [22]

— I know not. [23]

Вернулась молочница, неся в руках сложенные вчетверо простыни.

— Ты чего это к ней подсел? — спросила она подозрительно. — А ну, вставай. Негоже так тебе сидеть. Дай я ей хоть грудь прикрою.

19

Откуда мне знать.

20

Что такое крестоносец?

21

Не знаю.

22

Я точно помню, что ты упомянула какого-то крестоносца. Что такое крестоносец?

23

Не знаю. (англ.)

— Интересные грунки она говорит.

— Мало ли что. Бедная ты моя, бедная.

Певунья мутно посмотрела на молочницу и снова закрыла глаза.

— When in the Course of human events, — сказала Певунья, — it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. [24]

24

Когда в ходе событий какому-то народу становится необходимо устранить политические связи, связывающие его с другим народом, и занять среди сил земных отдельную и равную среди других позицию, на которую даровано ему право законами природы и Богом этой природы, уважение к мнениям человечества требует, чтобы народ отделяющийся заявил о причинах, заставивших его отделиться. (англ.)

— Да уж ладно, — сказала молочница. — Сейчас я тебя подвину немного, ты не бойся.

Удивительно, но, продолжая говорить, Певунья вроде бы поняла, что именно собирается делать молочница, и даже посодействовала ей, сама передвинувшись в дальний угол ложа. Молочница сняла простыню и покрывало и бросила их на пол.

— Помоги, — сказала она Годрику.

— We hold these truths to be self-evident, — сказала Певунья, — Тhat all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights… [25]

25

По нашему мнению, следующие истины являются самоочевидными. Все люди созданы равными, все они наделены Создателем некими неотъемлемыми правами… (англ.)

Годрик помог молочнице, а затем, снова присев на край ложа, сказал:

— Listen. I have no idea what thou meaneth. How didst thou know my name? Just humor me, all right? Just answer that one question. [26]

— Something closer to home, perhaps. [27]

— Shit… What? [28]

— Attend to what I'm going to tell thee, Godric, — сказала Певунья. — The little one, being wiser and more depraved than her years on this earth would suggest, the little one plying her ignominious trade along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [29]

26

Слушай. Я не имею ни малейшего понятия, что ты имеешь в виду. Откуда известно тебе мое имя?

27

Что-нибудь поближе к дому, наверное.

28

А, хорла!… Чего?

29

Слушай внимательно то, что я тебе сейчас скажу. Малышка, мудрее и развращеннее, чем положено быть в ее возрасте, малышка что промышляет позорным своим ремеслом вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной.

— Great, — Годрик пожал плечами. — «In the murk of night» — that's just awesome. Very poetic. You should have been a minstrel. [30]

— Tell thy master. [31]

— What dost thou want me to tell him? [32]

— What art thee, dull of mind? — с возмущением сказала Певунья. — Tell him that the little one, wiser and more depraved than her age would suggest, the little one who plies her ignominious trade… [33]

30

Замечательно. «Во мгле ночной» — это просто замечательно. Очень поэтично. Тебе нужно было стать менестрелем в свое время.

31

Скажи господину твоему.

32

Что ты хочешь, чтобы я ему сказал?

33

Ты что, умом туп? Скажи ему, что малышка, мудрее и развратнее чем полагается быть в ее возрасте, малышка, что промышляет позорным ремеслом своим…

— Yeah, so, what am I supposed to… [34]

— …along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [35]

— Ты понимаешь, что она говорит! — сообразила наконец молочница.

— Невелика наука, — сказал Годрик. — В Скотланде все так говорят, немного в нос. Там у них вереск в горах растет и холод собачий всегда, поэтому все в нос говорят.

— А что она сейчас сказала?

— Что сказала? Что-то вроде… малыш, промышляющий позорной работой, видел порочное дело, совершенное ночью.

34

Ага, так что же все-таки мне надо…

35

…вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной. (англ.)

— Thou art a fucking moron, — сказала Певунья. — The little one be a female. Of, like, the female gender. Get it? She's a fucking street whore, for Pete's sake. [36]

— Oh. A slut? [37]

— Not a slut. A harlot. [38]

— Oh. [39]

— She witnessed a murderous act committed off the Stout Spinners. At night. When it was dark. Ye Brits are such unbelievable numbskulls, `tis just ridiculous. [40]

36

Ты дурак, хорла! Малышка — женского роду. Типа, женского роду, понял? Она, хорла, уличная хорла!

37

Ага. Шлюха?

38

Не шлюха. Проститутка. Вовсе не шлюха.

39

Ага.

40

Она видела пагубное дело возле Толстых Прях. Ночью. Когда было темно. Вы, Бритты, такие удивительные тупицы, что просто смешно.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: