Шрифт:
Болито сидел за подвесным столиком в мичманской каюте. Мерцающая в старой раковине свеча старалась добавить хоть немного света к тусклым лучам, просачивающимся сквозь световой люк. Он писал письмо матери. У него не было даже примерного представления, когда она получит послание, и получит ли вообще, но ему приятно было почувствовать связь, соединяющую его с домом.
Благодаря привилегии помогать Тернбуллу в лекциях по навигации и ежедневному тщательному изучению штурманских карт он знал, что первый этап их путешествия подходит к концу. Четыре тысячи миль, сказал капитан, и, разглядывая линии на картах, где отмечалось их ежедневное положение, определяемое по солнцу и исчисленное по курсу и скорости, мичман ощущал так хорошо знакомое возбуждение от предстоящего свидания с берегом. Шесть недель прошло с момента, когда они подняли якорь в Спитхеде. Постоянная смена галсов, уборка и постановка парусов. Курс корабля зигзагами расчертил карту, напоминая траекторию полета подраненного жука. Быстроходный фрегат давно бы уже покрыл это расстояние и был бы на обратном пути в Англию, с досадой подумал Болито.
Наверху, двумя палубами выше, раздались приглушенные крики. Рука Болито застыла в воздухе. Он потушил свечу и осторожно убрал ее в сундучок, недописанное письмо сунул под чистую рубашку. Мичман поднялся на верхнюю палубу и взобрался на продольный мостик бакборта, на вантах которого устроились Дансер и Гренфелл, вперявшие взоры в линию горизонта.
— Земля? — спросил Болито.
— Нет, Дик, корабль! — ответил Дансер.
В ярких лучах солнца лицо его было смуглым и серьезным. Уже непросто вспомнить про дождь и пронзительный холод, подумал Болито. Море было синим, как и небо, а свежий ветер не таил в себе ни малейшей опасности или угрозы. Высоко над палубой марсели и брамсели сияли, как белые раковины, а вымпел на грот-мачте вытянулся в направлении левой скулы словно алое копье.
— Эй, на палубе! — Все подняли головы вверх, где на грот-мачте виднелась маленькая темная фигурка впередсмотрящего. — Судно не отвечает, сэр!
Только тут Болито понял, что это не простая встреча. Капитан, скрестив руки, стоял у поручней на квартердеке. На лице у него лежала тень. Рядом с ним стоял мичман Маррак с сигнальной группой, внимательной следивший за фалами и вереницей флагов, означавших сигнал «Что за корабль?»
Болито просунул голову сквозь коечную сетку, и тут же ощутил на лице и губах влагу от долетавших снизу брызг. Затем ему удалось разглядеть чужое судно — баркентину с черным корпусом. Ее стоящие в беспорядке паруса прорисовывались на фоне залитого светом горизонта, мачты резко раскачивались в такт волнам.
Болито перешел ближе к корме и услышал, как мистер Хоуп воскликнул:
— Бог мой, сэр, если они не отвечают на наш сигнал, это может закончиться плохо, я полагаю!
Верлинг повернулся к нему, крючковатый нос первого лейтенанта презрительно вздернулся.
— Если им захочется, они лягут по ветру и через час оставят нас далеко за кормой.
— Так точно, сэр, — голос Хоупа звучал подавленно.
Капитан не обратил внимания на эту перепалку.
— Позовите канонира, если вас не затруднит, — сказал он. — Приготовьте погонное орудие и положите ядро как можно ближе к ним. Они там или пьяные или заснули.
Однако выстрел одиночного девятифунтового орудия имел своим результатом только волнение среди моряков самой «Горгоны». Баркентина продолжала дрейфовать. Ее передние паруса почти легли на мачту, а большие полотнища косых парусов на грот- и бизань-мачтах трепетали в жарком мареве.
— Убавить паруса и лечь в дрейф, мистер Верлинг! — бросил капитан. И вышлите шлюпку. Мне это все не нравится.
По главной палубе прокатилась волна распоряжений, и через несколько минут после того, как капитан отдал приказ, «Горгона» развернула свой массивный корпус по ветру, ее паруса и снасти затрепетали, лишившись привычного давления.
К Болито подошел Дансер, тоже намереваясь залезть на коечную сеть.
— Как ты думаешь…
— Молчи и не двигайся, — прошептал ему Болито.
Ричард смотрел, как у противоположного борта боцман собирает команду для шлюпки. Учитывая, что «Горгона» легла в дрейф, боцман Хоггит намеревался спустить шлюпку с кормы и затем подвести к борту. Капитан говорил что-то Верлингу, слова его заглушались хлопаньем парусов. Потом первый лейтенант резко повернулся, его нос прочертил над палубой траекторию словно ствол вертлюжного орудия.
— Попросите мистера Трегоррена прибыть на ют и возглавить абордажную партию!
Его команда по цепочке побежала по палубе. А нос старшего офицера продолжал двигаться.
— Эй, вы, два мичмана! Возьмите оружие и присоединяйтесь к четвертому лейтенанту!
— Есть, сэр! — взял под козырек Болито.
Он легонько толкнул Дансера локтем:
— Я знал, что он выберет ближайших.
— Здорово, хоть что-то новенькое! — улыбнулся Дансер. Глаза его сияли.
Наскоро собранные гребцы и вооруженные матросы собрались у порта. Все сгрудились над синей поверхностью моря, устремив взоры в направлении судна, дрейфовавшего почти прямо по траверзу на расстоянии примерно полумили от них.
— Я могу прочитать его название, сэр! — воскликнул Хоуп. После саркастической реплики Верлинга голос лейтенанта звучал сдержанно. — Кажется, «Афины»…. — Прижав к глазу окуляр большой подзорной трубы, он раскачивался взад-вперед в такт резким волнам. — Никаких признаков жизни на борту!
К порту подошел лейтенант Трегоррен. На открытом пространстве, не стесненном низкими бимсами, его фигура казалась еще более крупной и мощной. Он окинул взглядом абордажную партию.
— Чтобы никто не пальнул невзначай из мушкета или пистолета. Будьте готовы ко всему, — без обиняков начал Трегоррен. Его взгляд остановился на Болито. — Что до тебя… — договорить он не успел, так как от поручней квартердека до него долетел голос капитана: