Шрифт:
Язык Потемкина — уроженца Смоленщины, выросшего в Москве — ясный, легкий, свободный. В нем слышится музыка московского говора, напевность русских былин и песен (Потемкин страстно любил музыку и был ее тонким ценителем и знатоком в отличие от немузыкальной Екатерины). Ему также много приходилось заниматься канцелярскими делами, много писать официальных бумаг. Его работоспособность (вопреки мифам) поразительна и нисколько не уступает, а, может быть, даже превосходит трудолюбие и работоспособность императрицы. Обладая феноменальной памятью, сильным, оригинальным умом и основательными знаниями в самых различных областях науки, техники, культуры, военного дела, Потемкин умел слушать, умел читать, умел схватывать суть дела. Легко и быстро он диктовал деловые бумаги, не менее легко и споро писал их сам (почти без помарок). Большая часть писем, за исключением продиктованных в дни тяжелой болезни в 1783 г. и накануне смерти, написана Потемкиным собственноручно. Язык этих писем явно опережает литературный язык того времени, скованный условностями и канонами. В нем на удивление мало архаизмов и церковно-славянских слов (при постоянном интересе Потемкина к богословию и его тесном общении с церковными кругами). Он гибок, прост, понятен, очень современен. Пишет Потемкин грамотнее многих современников, хотя и у него встречаются некоторые характерные и устойчивые ошибки. Так, в целом ряде слов он никогда не ставит мягкого знака, всегда пишет «Полша», «болше», «менше». В безударных словах часто вместо «о» пишет «а». Но синтаксис его фраз безупречен. Его стиль энергичный, ясный, точный. Не за эту ли ясную голову, за умение Потемкина найти выход из трудных обстоятельств, предложить оригинальное решение вопроса, за умение дать совет и воплотить его в жизнь, оценила и полюбила его такая незаурядная женщина, как Екатерина Алексеевна. Они прекрасно дополняли друг друга. Методичная, аккуратная императрица и русский дворянин с его широтой и размахом.
Следует указать на общую особенность языка писем того времени, присущую не только Потемкину и Екатерине. Так писали и Суворов, и Безбородко, и Румянцев и многие другие видные деятели. В письмах, разделенных несколькими днями, а то и в одном и том же письме можно встретить разные написания одного и того же слова: «если» и «естьли» (у Екатерины), «если» и «естли» (у Потемкина), «зделать» и «сделать», «счет» и «щот», «лутче» и «лучше» (иногда «луче» — у Екатерины) и т. д. Это свидетельства еще недостаточно устоявшихся норм письменной речи. Для передачи языкового колорита эпохи эти особенности сохранены. В целом, тексты писем воспроизводятся без сокращений с соблюдением правил современной орфографии и пунктуации. Пропущенные слоги и слова даются в квадратных скобках. Мягкие знаки расставлены без скобок. Устаревшие формы прилагательных и местоимений именительного и родительного падежей: «друг сердечной», «нашаго генерала», «добрыя вести» — заменены на современные: «друг сердечный», «нашего генерала», «добрые вести». В порядке исключения сохранены некоторые устойчивые сочетания типа «друг милой». Исправлены очевидные описки и ошибки — пропуски букв, замены «и» на «е», «о» на «а». Все эти случаи специально не оговариваются. Сохранены правила обращения и титулатуры, как важные приметы времени. С прописных букв даются слова и словосочетания типа: «Ваше Императорское Величество», «Генерал-Фельдмаршал», «Контр-Адмирал», «Вице-канцлер», «Прусский Король», «Князь», «Граф» и т. п.
Даты писем приведены по старому стилю (за исключением некоторых случаев, когда в комментариях пришлось давать двойные даты и по старому, и по новому стилю). В квадратные скобки заключены даты писем и указания на место их отправления, восстановленные составителем.
Несколько слов следует сказать об иностранных текстах. Екатерина свободно владела французским языком. Готовя к изданию ее письма барону Ф.М. Гримму, академик Я.К. Грот заметил, что у императрицы хороший французский, не в пример немецкому, ее родному языку. Последний нес печать устарелости (соответствовал немецкому языку ее детства), а французский (выученный в детстве) совершенствовался подкрепляемый обильным чтением. Екатерина признавалась, что она испытала сильное влияние Вольтера и как мыслителя, и как стилиста. Достойно внимания отметить, что свои воспоминания императрица писала по-французски. Язык ее пьес, написанных по-русски, тяжеловат в сравнении с французским языком воспоминаний и уступает языку ее русских писем. При воспроизведении французских текстов устранены орфографические ошибки и сохранены старинные формы написания некоторых слов: окончания повелительного наклонения глаголов во 2-м лице множественного числа: вместо «ez» — «es»; слово «terns» вместо «temps» и т. п.
Встречаемые в тексте иностранные слова, написанные по-русски, объясняются в подстрочных примечаниях. Такие титулы турецких чиновников, как «рейс-эфенди», «кегая-бей» и другие, объясняются в соответствующих комментариях. Данные о лицах, упоминаемых в письмах, приводятся в комментариях: в случае первого упоминания дается развернутая характеристика того или иного лица, его чин на время написания письма, его последний чин. Для крупных российских и зарубежных деятелей, как правило, приводятся данные о занимаемой ими должности.
Составитель выражает глубокую признательность Т.В. и Н.В. Бодко, проверившим и отредактировавшим тексты на французском языке; всем работникам архивов, рукописных фондов библиотек и музеев, оказавшим помощь в собирании материалов для книги. Особую благодарность автор приносит кандидату философских наук Н.Н. Лисовому за его советы и Н.Г. Михайловой за помощь в работе над книгой.
1769–1770
1. Г. А. Потемкин — Екатерине II
24. V. 1769
Автограф. РГАДА. Ф. 5. Д. 85. Ч. 2. Л. 210–211.
Публикация — Лебедев, примеч. к с. 107–108, с иной датой — 27 мая 1769 г.
Это первое из дошедших и, скорее всего, самое первое письмо Потемкина Екатерине II. За семь лет, прошедших со времени переворота 28 июня 1762 г., вахмистр лейб-гвардии Конного полка Потемкин превратился в действительного камергера двора Ее Императорского Величества (пожалован 22.IX.1768 г.). В связи с объявлением Турцией войны России он волонтером (добровольцем) отправился в действующую армию, получив разрешение императрицы.
1….при корпусе Князя Прозоровского. — Прозоровский Александр Александрович (1734–1809) — князь, генерал-майор, командовал авангардом 1-ой армии генерал-аншефа князя A.M. Голицына. Прозоровский окончил Сухопутный кадетский корпус, участвовал в Семилетней войне, которую закончил в чине полковника. За отличия в боях в апреле 1769 г. был награжден орденом Св. Александра Невского. Повышаясь в чинах, Прозоровский не выказал полководческих талантов. Долгое время занимал генерал-губернаторские должности в Курске, Орле, Москве. Произведенный в конце жизни в генерал-фельдмаршалы он вновь оказался на берегах Дуная во главе армии. Ничем не проявил себя и вскоре умер.
Потемкин прибыл к Прозоровскому в местечко Бар в период затишья. Вскоре противник перешел в наступление. 16.VI.1769 г. Прозоровский при содействии резервного корпуса генерал-поручика Х.Ф. Штофельна отбил атаку 12 000 турок, переправившихся через Днестр. В числе особо отличившихся в этом деле был «камергер Потемкин».
2…не включая меня навсегда в военный список, но только пока война продолжится. — Переход из одного рода службы в другую требовал разрешения верховной власти. Потемкин числился при дворе. Он просит включить себя в армейский список только на время войны. Но судьба его решена. Отныне он навсегда связал себя с русской армией. 23.VI.1769 г. последовало повеление Екатерины II главе Военной коллегии графу З.Г. Чернышеву: «Нашего камергера Григория Потемкина извольте определить в армии» (Дубровин. Т. 2. С. 403).