Шрифт:
Я боле безпокоюсь нежели ты думаешь о той хитрости, которая изобртена двицею Гове. Не должно сумнваться, что естьли я учиню хотя единое покушеніе не получа отъ того успха; то моя любезная ршится на вс возможные способы, дабы токмо избжать изъ рукъ моихъ. Я иногда думалъ, что она меня любитъ; но теперь о томъ сумнваюсь, или по крайней мр въ томъ, что любитъ меня съ горячностію, дабы употребить слово двицы Гове, которая почитаетъ ее преклонною прощать мн предумышленные проступки.
Къ чему послужитъ мн быть больнымъ? Выслушай меня до конца. Я не намренъ быть столько боленъ, какъ Доркаса то представитъ. Когда я стану тяжко вздыхать; буду харкать нсколько кровію; то дйствительно подумаютъ что во мн повредился какой нибудь кровой сосудъ. О томъ сумнваться не станутъ. Прикажутъ принесть цлительной воды изъ Етона; но ни одного лкаря тутъ не будетъ. Естьли моя любезная иметъ нкое чувствіе человколюбія, то конечно обезпокоится: но естьли ее сердце занято, естьли оно занято тою любовію, которую; она чувствуетъ; то какъ бы оная холодна ни была, но въ семъ случа изъявится не токмо на глазахъ ея, но и на каждой черт прелестнаго ея лица.
Я чрезвычайно буду не устрашимъ. Я не буду бояться смерти и ни какого слдствія моего припадка. Я стану говорить какъ человкъ увренной чрезъ часъ или два получить облегченіе принявши то балзаническое лкарство, которое уже я употреблялъ по случаю припадка случившагося мн на охот, и коего моя болзнь дйствительно есть остатокъ: такой поступокъ, между тмъ пока вс будутъ безпокоиться о моемъ состояніи, принудитъ любезную мою врить, что я ни мало о томъ не безпокоюсь, и что слдовательно ни какого не имю намренія.
Конечно, ты начинаешь теперь лучше судить о моемъ изобртеніи, когда я теб изъяснилъ оное. Впредь будь готовъ видть мои чудеса, изгоняй изъ разума своего вс сумннія. Теперь, Белфордъ, естьли дражайшая моя не весьма тронется видя поврежденіе моего здоровья, хотя такая болзнь весьма опасна въ человк столь горячаго сложенія, какимъ меня считаютъ; но я приписывать оную буду спокойнымъ видомъ тмъ движеніямъ и печалямъ, которыя я съ нкоего времеми переносилъ. Сіе покажется ея глазамъ новымъ доказательствомъ моея любви, и доставитъ мн нкоторое чувствіе благодарности… Какъ? Что отъ того произойдетъ? что случится? Тогда не преодолютъ меня ни какія угрызенія совсти, естьли я и ршусь употребить хотя нсколько насилія: ибо кто ни мало не изъявляетъ состраданія; тотъ не долженъ и самъ надяться онаго.
Но естьли покажется ея безпокойство чрезвычайнымъ?
Тогда я буду надяться строить зданіе на хорошемъ основаніи. Любовь скрываетъ множество недостатковъ, и уменшаетъ т, коихъ скрыть не въ состояніи. Любовь, когда она открыта и познанна, поощряетъ всякія вольности. Отъ одной вольности произходитъ другая. Наконецъ я тогда увижу, до какой степени можетъ меня привести сіе открытіе.
Очень хорошо Ловеласъ; но будучи въ столь хорошемъ здоровь, при столь свжемъ лиц какъ можешь ты кого нибуть уврить, что ты боленъ?
Какъ? нсколько рвотнаго лкарства составятъ все сіе дло… Сего будетъ довольно, чтобъ меня рвало.
Но кровью! какимъ образомъ пустить кровь, естьли дйствительно у меня нтъ раны?
Бдной Белфордъ! разв не знаешь, что можно сыскать у продавцовъ голубей и цыплятъ?
Хлопни своими ручищами отъ удивленія.
Въ столь опасномъ состояніи, госпожа Синклеръ представитъ мн, что я съ нкоего времени препровождаю жизнь весьма уединенную, я дамъ себя убдить, и прикажу подать носилки чтобъ несли меня въ паркъ, гд я буду усиливаться нсколько походить пшкомъ. По возвращеніи моемъ, я остановлюсь у Кокосоваго дерева, дабы тамъ позабавиться нсколько минутъ.
И чтожъ мн отъ того случится?
Еще повторяю? Я опасаюсь, Белфордъ, чтобъ ты не сталъ мн врить. И такъ! дабы удовольствовать твое любопытство, могу ли я знать, не вознамрится ли моя красавица уйти во время моего отсудствія? Я по моемъ возвращеніи увижу, буду ли принятъ съ нжностію. Но ето еще не все; я не знаю, какое то предчувтвованіе увряетъ меня, что произойдетъ во время моей прогулки нчто важнаго. А сіе изъясню я теб въ другое время.
На конецъ согласенъ ли ты, Белфордъ, или нтъ, что для нкоторыхъ хорошихъ причинъ весьма полезно быть больнымъ? По истинн, я столь доволенъ моими выдумками, что естьли упущу случай произвести ихъ въ дйство, то конечно мн будетъ весьма досадно, поелику во всю мою жизнь я не сыщу уже столь хорошаго.
Съ другой стороны, домашнія женщины столь нетерпеливы въ своихъ непристойныхъ укоризнахъ, что ни единой минуты не даютъ мн покою. Он хотятъ, чтобъ не теряя времени къ исполненію умысла, я вознамрился употребить нкоторую изъ ихъ простыхъ и удобныхъ хитростей. Особливо Салли, которая почитая себя весьма хитрою, ежеминутно напоминаетъ мн, съ наглымъ видомъ, о отказ учиненномъ мною на ея представленія, что я не намренъ ея преодолевать, и что ни мало не думаю о брак, хотя и не хочу ей признаться. Поелику сія лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитаетъ за право обходиться со мною столь вольно; и ея наглость умножается съ того времени, какъ я началъ избгать, съ притворностію говоритъ она, случая соотвтствовать ея правиламъ. Дурочка! думаетъ, чтобъ я могъ принимать ея благосклонности посл другаго человка. Я никогда не доводилъ себя до такого униженія. Ты знаешь какое обыкновенно было мое правило. То, что хотя единожды бываетъ въ рукахъ другаго, никогда въ мои не возвращается. Прилично разв такимъ людямъ, какъ ты и твои товарищи, пользоваться общимъ добромъ. Я всегда стремился къ первымъ плодамъ. Можетъ быть, ты скажешь что я боле виноватъ тмъ, что люблю повреждать то, что никогда не было повреждено. Но ты чрезвычайно обманываешься; такое правило какъ мое приводитъ мужей въ безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтобъ покушался когда либо на законной союзъ.