Шрифт:
Я ей отвчалъ: путешествіе Милорда въ коляск, прибытіе его въ городъ, склонность его къ великолпію и знаки его радости, конечно дали бы знать публик о нашемъ бракосочетаніи столько же, какъ бы и въ церькв Милорда въ присудствіи госпожъ.
Она не можетъ снести, возразила она и единой мысли публичнаго торжества. Сіе бы было посмяніемъ для всей ея фамиліи. Естьли Милорду будетъ не противно, [какъ она о томъ извстна, поелику сіе предложеніе произошло отъ меня, а не отъ него] то она охотно бы его уволила засвидтельствоать намъ честь своимъ присудствіемъ, тмъ боле, что уборы и видъ ея не были бы тогда нуждны, ибо она мн призналась, что и думать не хочетъ о украшеніи себя въ то время, когда ея отецъ и мать къ слезахъ находятся. Естьли ея родители плачутъ, то не заслужили ли они сами онаго?
Смотри, Белфордъ. Съ толь прелестными разборчивостями, союзъ не весьма на долгое время отлагать должно. Однако намъ еще остается съ недлю времени, пока оное случиться.
Я оказываю ей токмо повиновеніе и покорность. Исполняю единственно ея волю. Я отъ нее вышелъ тогда, когда она начала писать письмо къ Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списалъ съ онаго копіи; но вотъ подлинникъ.,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную имъ мн толикими знаками, въ столь важномъ и чрезвычайномъ случа моей жизни. Я ему сказалъ, что удивленія достойная особа, которой онъ приписываетъ толь справедливыя похвалы, находитъ излишество въ предложеніяхъ до ея пользы касающихся; что докол она не примирится съ своими родственниками, до тол не хочетъ представить блестящаго торжества, естьли можетъ избжать онаго, не огорча моихъ ближнихъ, что почитая себя весьма одолженною чувствіями милости, которыя принудили его согласиться подать мн оную собственною своею рукою, такъ какъ она думаетъ, что онъ не имлъ другаго намренія, какъ токмо засвидтельствовать ей честь, сожаля о его здоровь, которое не позволяетъ ему пускаться въ безпокойное путешествіе; то она за благо разсудила, чтобъ онъ избавилъ себя отъ толикаго труда, а она ласкается, что мнніе ея о томъ будетъ принято всею фамиліею въ настоящемъ ея смысл.
,,Я присовокупляю, что замокъ Медіянъ кажется способнйшимъ для нашего пребыванія, особливо потому, что мн кажется равномрно и Милордъ того желаетъ; но естьли онъ хочетъ, то приданое можетъ быть ассигновано на собственномъ моемъ помсть, что я оставляю перемну его выбору, что представлялъ его банковой биллетъ двиц Гарловъ; но какъ отрклась она его принять, то не имя въ немъ теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно съ благодарностію, и проч.,,
Сіе дло приводитъ меня къ такой продолжительности, что я прихожу въ отчаяніе. Какой видъ представилъ бы я въ лтописяхъ своевольцовъ, естьлибъ случилось мн впасть въ собственную свою сть? Но въ какую бы сторону дло ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милордъ не получалъ столь пріятнаго письма отъ племянника своего Ловеласа.
[Двица Кларисса, по написаніи къ своей пріятельниц въ другомъ письм извстія о сихъ обстоятельствахъ, изъясняется въ сихъ словахъ.]
Главное утшеніе, которое я ощущаю въ благосклонныхъ сихъ словахъ, состоитъ по истинн въ томъ, что естьли я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что какъ пріятельница; то буду оныхъ имть столько сколько находится особъ въ фамиліи г. Ловеласа, хотя бы онъ поступилъ со мною хорошо или худо; и кто знаетъ не могутъ ли постепенно достоинства и заслуги сихъ новыхъ друзей имть довольно силы дабы привести меня въ милость у моихъ родственниковъ. Я не могу быть спокойна прежде сего пріятнаго открытія. Впрочемъ я никогда не надюсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и въ существенныхъ пунктахъ. Но въ такихъ положеніяхъ, въ коихъ я дйствительно нахожусь съ нимъ, я теб совтую, любезная моя пріятельница, сохранить для единой себя вс т обстоятельства, коихъ объявленіе нанесло бы ему безчестіе. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты кмъ другимъ, а не его женою, естьли судьба къ тому меня опредлила; поелику все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты извщена о томъ отъ меня.
Я буду молить небо, чтобъ оно изліяло на тебя все то чего можно надяться отъ благополучія въ семъ свт; и чтобъ ты и вс твои родственники въ отдаленномъ потомств, никогда не лишились такой пріятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарловъ.
[Г. Ловеласъ похваляяся своими изобртеніями, изъясняетъ своему другу въ другомъ письм планъ мщенія, которой онъ расположилъ противъ двицы Гове, во время ея путешествія на островъ Витъ съ своею матерію и г. Гикманомъ, для посщенія весьма богатой тетк тамъ живущей, которая желала видть ее и будущаго ея мужа прежде, нежели она вступитъ съ нимъ въ бракъ, но поелику онъ говоритъ о семъ план, не имя намренія произвсти его въ дйство, то Англинской издатель не помщаетъ здсь онаго.]
Письмо ССІ.
Естьли тотъ заговоръ, которой я изъяснилъ, теб не нравится; то врь, Белфордъ, что я имю оныхъ еще три или четыре, коими я весьма доволенъ, и которыми можетъ быть и ты равномрно доволенъ будешь. Я оставлю выборъ онаго на твое произволеніе, естьли токмо ты отрчешься отъ тхъ презрнія достойнымъ обязательствъ которыя ты предпріялъ. Что касается до трехъ твоихъ товарищей, они должны исполнять то, что я имъ предписалъ; не воображай себ, чтобъ и ты могъ того миновать. Разв я вашъ не начальникъ? Но ето такое дло, о которомъ я поговорю въ другое время. Ты знаешь что я никогда не предпринимаю намренія до времени исполненія онаго. Тогда и молнія не въ состояніи столь скоропостижно блеснуть, какъ я произведу оное въ дйство.
Возвратимся къ тому, что несравненно чувствительне трогаетъ мое сердце. Но повришь ли ты, естьли я скажу что относительно къ горделивой моей любовниц, я столько имю вымысловъ, вдругъ представляющихся моему разуму, что выборъ оныхъ приводитъ меня въ замшательство. Я увдомлю тебя токмо о шести главныхъ, изъ которыхъ одинъ можетъ соотвтствовать всмъ моимъ намреніямъ. Но поелику любезная моя особа нимало не соболзновала о предмтахъ моей печали; то я думаю что благодарность обязываетъ меня ничего не упускать изъ моихъ дйствій, и что на противъ того я причиню ей чрезвычайное удивленіе производя въ дйствіе вдругъ три или четыре умысла.
Слушай, и послдуй мн, естьли меня разумешь. Я притворюсь завтра больнымъ, дйствительно, я оное учиню. Больнымъ! для чего больнымъ? Для великаго множества справедливыхъ причинъ, Белфордъ. Я думаю что ты весьма любопытствуешь знать по крайней мр, хотя одну изъ оныхъ. Притвориться больнымъ изъ всхъ моихъ намреній, какъ я увренъ, сіе на имене могло теб придти на мысль.
Можетъ быть думаешь ты, что мое намреніе есть сочетаться бракомъ съ моею красавицею. Нтъ, ето древняя хитрость, которую употребляли за три или четыре тысячи лтъ. Лучшебъ было мн коснуться ея ложа; но надлежитъ тебя увдомить о томъ гораздо ясне.