Шрифт:
— Сюда, ко мне, Лукреция! — крикнул Гаральд Кнут, и густая краска залила его лицо. — Иди сюда ко мне, пусть они видят, как я поступаю с тобой.
И когда Лукреция, исполняя приказание мужа, подошла к нему, он свободной рукой обнял ее и крепко прижал к груди.
— Мне она принадлежит, она моя жена, а, следовательно, ее ребенок — мой ребенок, и если кто на острове отважится хоть взглядом оскорбить ее, тот раскается… Идите прочь, скоты в человеческом образе, которые настолько бессердечны, что гоните с острова из-за смешного, глупого суеверия женщину, не имеющую отечества. Вы недостойны завязать шнурка башмака моей жены; она святая, вы же дьяволы, а жены ваши — ведьмы!..
— Вперед! — крикнул Дырявый. — Ломайте двери, а вы, женщины, тащите факелы, бросайте их на крышу, чтобы исчезло все чертово отродье. Мы устроим сегодня черту веселый праздник.
— Назад! — загремел Кнут. — Последний раз предупреждаю: кто дотронется до моего имущества, кто только шевельнет ручку моей двери, — пусть считает себя мертвым. Это так же верно, как то, что я называюсь Гаральдом Кнутом. Вы знаете, что я всегда сдерживаю свои обещания и клятвы.
Но толпа находилась всецело под влиянием рыжего злодея и, потеряв головы от действия винных паров, как разъяренная стая волков, кружилась и напирала на дом Кнута.
В этот момент на месте происшествия показался едва одетый пастор.
— Именем Бога, — кричал старик, волосы которого развевались по ветру, — именем Создателя заклинаю вас, не доходите до крайности, удалитесь от этого дома, я ручаюсь, что люди, живущие в нем, не имеют ничего общего с нечистым духом; они истинные христиане, они настоящие дети неба и истинного Бога, такие же, как и вы!
— Не слушайте пастора! — ревел Дырявый, потрясая над головой топором. — Он сговорился с Гаральдом Кнутом, и тот его, конечно, наградит мешком, полным золота! Гаральду Кнуту это ничего не стоит: черт ему даст еще больше, если будет мало.
— Вперед! — орала толпа. — Штурмуйте дом, тащите Бледную женщину и ее ребенка, бросайте их в море. Прочь чертову шайку, тащите ее в Друидову пещеру.
Напирающая толпа протолкнула Дырявого к самой двери. Может быть, он в это время хотел бы быть где-нибудь подальше, предоставив другим исполнение его сумасбродных угроз, так как по натуре был труслив и только умел говорить зажигательные речи, но боялся зажженного огня, однако у него не было иного выхода, и он волей-неволей должен был стать во главе безумцев.
— Ну, — закричал Гаральд Кнут, прицеливаясь из ружья, — если ты так хорошо знаешь, что я дружен с дьяволом, то снеси ему известие, что сегодня я в первый раз в жизни убил человека!
Что-то щелкнуло, сверкнул огонек, и Дырявый упал на порог двери с разбитой головой.
Наступила тяжелая, страшная тишина.
Навзрыд плакавший пастор упал на колени, поднял дрожащие руки к небу, и на далекое расстояние отчетливо разнеслись его слова:
— Боже! Когда Ты будешь судить этот поступок, примени его к настоящим виновникам: ни к тому, кто его совершил, а к тем, кто его вызвал.
Теперь толпа ожила и зашевелилась.
— Убийство! — кричали сотни голосов. — Теперь дьявол ясно заговорил в тебе… Ты пролил кровь, Гаральд Кнут. Первую кровь, которая за последние тридцать лет была преступно пролита в Боркуме… Ты погибнешь!
Целый град камней полетел в окно, перед которым стоял Гаральд со своей женой, и только благодаря его ловкости и проворству ему удалось уберечь Лукрецию от них. Злоба на потерю одного из своих была достаточным поводом для толпы, чтоб броситься к двери и толчками ног, ударами топоров и железных дубин выбить ее.
— Они уже на лестнице, — крикнул Гаральд Кнут, — скорее бери ребенка из люльки! Мы должны мужественно умереть от этих безумцев, мы не можем ждать пощады и милосердия, да я и не приму их.
Лестница затрещала под тяжелыми шагами толпы. Послышались громкие проклятия, стук и шум топоров и других орудий, которыми запаслись боркумцы для исполнения своего преступного замысла. Гаральд Кнут отвел в угол Лукрецию с ребенком, которого она дрожащими руками вынула из люльки и со слезами прижала к своей груди. Сам он встал перед ними с поднятым ружьем, решившись как можно дороже продать жизнь любимой женщины. Наружные двери были разбиты, и, перешагнув через их обломки, негодяи теперь подступили к двери спальни; вот уже показались их кровожадные, пьяные рожи. Эту сцену тускло озаряла маленькая лампа, висевшая на стене. Гаральд, прицелясь из ружья, крикнул:
— Кто перешагнет порог этой комнаты, того я застрелю! Берегитесь, если не хотите разделить участь Дырявого.
— Бледную женщину! — ревели рыбаки и их жены. — Дай нам Бледную женщину, мы хотим ее утопить, а тебя отправим в Бременский суд, где ты понесешь заслуженное наказание.
— Посмотрите, — закричала отвратительная рябая женщина, — как красиво и богато убрано теплое гнездышко! Можно подумать, что мы находимся в доме знатного господина. Теперь мы хорошо поцарапаем Бледную женщину, чтобы она унесла с собой воспоминания о Боркуме.