Шрифт:
Мур: — То получаются шлепатаны!
(детское слово — вместо шлепки)
Аля: — У кошки один ус как у Клемансо. [145]
Мур: — А другой — как у Альфонса XIII! [146]
(Я: — Родное — как язык во рту.)
(В этой крохотной книжечке первые записи Бузины. Есть и фразы для «Искусства при свете Совести».)
145
Клемансо Жорж (1841–1929) — французский политический деятель; наиболее драматичный период его политической карьеры пришелся на конец Первой мировой войны, когда он в критический для Франции момент (ноябрь 1917 г.) возглавил правительство и своей энергичной и успешной политикой заслужил титул «отца победы». С января 1920 г. был в отставке; тем не менее, когда в 1929 г. К. тяжело заболел, сводки о состоянии его здоровья и его фотографии регулярно печатались в прессе, включая и русские эмигрантские газеты.
146
Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании; после победы республиканцев на выборах в апреле 1931 г. вынужденно покинул страну, не подписав отрешения от престола.
Мур — мне:
— Ваша мать наверное была зверь.
(не иносказательно!)
Мур: — Я напишу, что моя мать любила негров — деревья — простор…
— Я не крестьян, чтобы жить без денег!
(Я)
Мне мое поколенье — по колено.
— Назад, в лето 1930 г., С<ен> Лоран
(МАЛЕНЬКАЯ СЕРАЯ ЗАМШЕВАЯ ЗАПИСНАЯ КНИЖКА)
Мур:
Орешник — подъешник.
Я рассказываю: — А отец его был плотник — строгал доски.
Мур: — Как казак. А столы делал?
Я: — Для чего?
Мур: — Чтобы есть Богу, — обедать.
— Стр'aнга моя, Стр'aнга подсэмская!
(Фамилия хозяев — имя собаки) [147]
— Кучера всегда кокетничают.
147
Имеется в виду семья Штранге, которой принадлежал замок Арсин, и собака по кличке Подсэм, происходящей от чешского «pojd’sem» («иди сюда»).
(Позже, очевидно зимой, я — кому-то — на докладе <сверху: русск<ом> чествовании> Val'ery)
— Я любуюсь на правильность своего инстинкта: недаром я не любила Val'ery, оказавшегося анти-паск'aльцем.
— Фохт, платя мне гонорар, [148] плакал чернильными слезами (огромная клякса на жемчужно-серое новое платье моей соседки).
Va l`a — je ne sais o`u, apporte le — je ne sais quoi.
148
Всеволод Борисович Фохт (1895 — после 1940) — литератор, переводчик, соредактор журнала «Новый дом» (1926–1927), активный участник литературного объединения «Кочевье»; был главным инициатором и организатором (с русской стороны) собраний Франко-русской студии (Франко-русских литературных собеседований).
или
Va — je ne sais o`u, apporte — je ne sais quoi.
— On va et on apporte — [149]
Вот, что я бы хотела сказать Val'ery о творчестве.
РЫЖАЯ БУМАЖНАЯ (ПРАХ!) ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
лета 1928 г. — Понтайяк — еле-заметные записи — относятся к 10-тым стр<аницам> этой книжки. Муру 3 г., неск<олько> месяцев
149
Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что. Пойди — не знаю куда, принеси — не знаю что. — Идут и приносят (фр.).
Мур — о здешней собаке:
— Она хвостом хвастается.
— Я пью ветер.
— Почему грустно? У него есть собака другая же!
— Потому что оно мокрое — хочет высушиться!
(о море)
Мои строки:
В дни, когда выли и голодали —
Ты во мне пел и цвел.
(как будто бы — Ю. З<авадский>, [150] в Р<оссии>. Но — почему?)
150
Завадский Юрий Александрович (1894–1977) — актер и режиссер.
Мур — о Белоснежке:
— Она была солдат.
(Сейчас связь утрачена, м. б. восстановлю.)
первяк (паровичок — местного поездка)
безносатый
Строки:
Не полюбленное мною
Заново — в который раз?
(о море)
…Н'a море ты поедешь к женщине, которая тебя будет меньше любить, чем я.
(На море — не поехал совсем: был сбит и убит метро на станции Пастёр, В Париже, 2 <фраза не окончена> [151]
151
Запись обращена к Н. П. Гронскому.
Мурина песня (венчальная)
Будет венчаться моя собака — хриплая,
Будет венчаться моя собака — хриплая,
Але подарки растут на батюшкиной голове.
Батюшки, помилуй!
Как я Вас люблю!
Все пошли в церковь,
Мура пошел один,
Совершенно один:
Мама — не пошла,
Папа — не пошла,
Мама — больная,
Папа — больная,
Аля — больная, —
Батюшки, помилуй!
Я стариков не люблю,
Как я их не люблю!