Шрифт:
– - Так значит, все, что я вам рассказал, вы принимаете за сумасбродство?
– обидчиво отозвался Артур.
– - Нет, вы неверно истолковали мои слова...
– - Что ж, доктор Киллен, наше знакомство было приятным, но, увы, непродолжительным.
– - Нет-нет, мистер Джекобсон, вы неправильно поняли меня.
– - Прощайте, мой дорогой друг.
Артур торопливо зашагал по улице, не обращая внимания на призывы Киллена. Он был глубоко уязвлен происшедшим. Сначала инспектор скептически отнесся к его словам, а потом и человек, которого он считал своим другом, выказал ему недоверие.
Джекобсон всю дорогу до самого дома анализировал случившееся. В мыслях у него возникла дилемма: он не хотел больше думать об этих убийствах, и в то же время, как честный, добропорядочный человек не мог спокойно закрывать глаза на кровавые преступления. Одно Артур знал наверняка - он потерял своего друга, своего самого лучшего собеседника, с которым ему всегда было интересно, которого он любил и уважал, и сейчас его опять ожидало холодное одиночество и тоска.
Киллен также был расстроен этой размолвкой. Он корил себя за непредусмотрительность и пообещал себе непременно помириться с Джекобсоном.
Доктор отправился на встречу, назначенную ему инспектором Рейдом, и нашел того в обществе детектива Энрайта. Рейд был хмурым, и доктор понял, что визит Джекобсона так повлиял на него. Киллену стало интересно, что думал инспектор о подозрениях и фантазиях Артура.
– - Похоже, сегодня у вас не самое лучшее утро, - поздоровавшись, обратился доктор к инспектору.
– - Порой, даже самые безобидные с виду люди могут принести глубокое разочарование и вывести человека из себя.
– - Вас так расстроил визит мистера Джекобсона?
– - Вы знакомы с ним?
– изумился инспектор.
– - И уже не первый год. Это невероятный человек, талантливейший ученый, достойный почитания и похвалы.
– - Теперь понятно, откуда он сведущ обо всех подробностях убийства Марты Табрам, - вставил слово детектив Энрайт.
– - Я тут ни при чем. Он знал все до нашей беседы.
– - Пресса ставит нам палки в колеса.
– - Вы правы, инспектор, Артур буквально перечитывает все газеты. Он словно помешался от этих статей.
– - Однако есть в его словах и то, чего не было известно ни одному журналисту - пятишиллинговая монета. Ее нашли в кармане убитой. Вы случайно не проговорились об этом?
– - Нет, инспектор, я и сам этого не знал.
– - В таком случае его стоит проверить, - предложил Энрайт.
– - Он показался мне чрезмерно любопытным, - признался Рейд.
– Я сразу приметил в нем скользкого типа. Надо взять его под наблюдение.
– - Нет-нет, вы неверно истолковали слова мистера Джекобсона. Признаюсь, он немного со странностями, но никого не убивал.
– - Доктор Киллен, прошу вас не вмешиваться в мои дела. Поговорим лучше о том, за чем я вас пригласил сюда.
Вот уже несколько дней велась слежка за Артуром Джекобсоном. Он в первый же день заметил следившего за ним типа в партикулярной одежде. Джекобсон и представить себе не мог, что его в чем-то подозревают, и думал, что это дело какого-то недоброжелателя. В какой-то миг ему стало страшно, и он хотел заявить в полицию, но потом передумал. После долгих размышлений Артур понял, что за ним следит кто-то из представителей власти. Это открытие успокоило его и в то же время насторожило. Он не мог уяснить себе, отчего за ним устроили слежку? Был возмущен несправедливым обращением к себе и решил непременно заявить протест инспектору Рейду. Джекобсон был отчего-то уверен, что приказ исходил от него. Однако прежде чем поехать в отделение уголовного розыска, Артур решил проучить человека, следившего за ним, да и преподать урок инспектору Рейду.
Джекобсон ухитрился покинуть дом незамеченным и отправился к своему кузену Ричарду Синклеру. Он хотел вызвать переполох среди служителей закона, и это ему удалось. Когда он вернулся домой поутру, обнаружил у себя на квартире представителей власти - у него производили обыск.
Джекобсона арестовали еще в подъезде и тотчас препроводили в отделение.
– - Я протестую, сэр! Что за беспардонное, грубое, я бы даже сказал, скотское обращение?! Я этого не потерплю!
– - Сядьте, мистер Джекобсон, и охладите свой пыл, - невозмутимо проговорил инспектор Рейд, указывая на стул.
Артур подчинился, но при этом не сводил с говорящего разгневанного взгляда. Инспектор всматривался в лицо задержанного, пытаясь предугадать ход его мыслей.
– - Что вы сегодня видели во сне, мистер Джекобсон?
Насмешливый тон инспектора задел ученого за живое.
– - Слава богу, что не вас, инспектор Рейд.
– - А зря, тогда, быть может, вы предугадали бы дальнейший ход событий.
– - Что за намеки, инспектор?
– - Я так понимаю, что вас сегодня мучила бессонница, и вы решили пройтись по улицам Лондона. Может, вы захотели развеять тоску в каком-нибудь трактире, к примеру, в "Фраинг Пен", и подыскали там себе подружку на ночь? Возможно, она вам понравилась, и вы покинули заведение вместе с ней, прошлись от Брик-лайна до Бакс-роу, и там расправились с ней.