Вход/Регистрация
Знак Зорро
вернуться

Мак-Кэллэй Джонстон

Шрифт:

– А сами не приедете?
– прошептала донья Каталина.

– Приехать снова сюда ночью, когда дует с моря холодный ветер? воскликнул дон Диего.
– Это убьет меня. И кроме того туземец играет на гитаре лучше, чем я.

– Я никогда не слыхала подобных вещей!
– донья Каталина едва переводила дух, ее чувство приличия было оскорблено.

– Пусть дон Диего делает, как он хочет, - возразил дон Карлос.

– Я думал, - сказал дон Диего, - что вы устроите все и затем известите меня. Я, разумеется, привел бы в порядок дом и взял бы больше слуг. Должно быть, мне придется купить коляску и поехать со своей невестой в Санта Барбара, чтобы посетить там одного друга. Не можете ли вы позаботиться обо всем остальном? А затем вы только пошлите мне словечко, когда состоится венчание.

Дон Карлос Пулидо сам был теперь несколько задет за живое.

– Кабальеро, - сказал он, - когда я ухаживал за доньей Каталиной, она держала меня как на иголках; она то хмурилась, то на следующий день улыбалась. Это придавало пикантность всему событию. Я не хотел бы, чтобы у вас было иначе. Вы пожалеете, сеньор, если не будете сами ухаживать. Желаете теперь же повидать сеньориту?

– Я полагаю, что я должен, - сказал дон Диего.

Донья Каталина, подняв голову, вошла в дом, чтобы привести девушку. Вскоре пришла Лолита, милая, маленькая, с черными блестящими глазами и черными волосами, лежавшими вокруг головы большим кольцом, с прелестными маленькими ножками, выглядывавшими из-под светлого платья.

– Я рада видеть вас снова, дон Диего, - сказала она.

Он склонился над ее рукой и подвел ее к столу.

– Вы так же прекрасны, как и тогда, когда я видел вас в последний раз.

– Всегда следует говорить сеньорите, что она прекраснее, чем была, когда вы видели ее в последний раз, - простонал дон Карлос.
– Ах, если бы я был снова молод и мог бы снова любить!..

Он извинился и вошел в дом, а донья Каталина направилась к другому концу веранды; таким образом парочка могла говорить свободно, и вместе с тем она могла наблюдать за ними, как подобало хорошей дуэнье.

– Сеньорита, - сказал дон Диего, - я просил сегодня у вашего отца разрешения сделать вам предложение.

– О, сеньор!
– воскликнула девушка.

– Как вы думаете, я буду подходящим мужем?

– Почему, я... то есть...

– Скажите слово, сеньорита, и я передам это моему отцу, а ваша семья займется приготовлением к церемонии. Они смогут известить меня через какого-нибудь туземца. Меня утомляют поездки из дома, когда в этом нет большой необходимости.

Прекрасные глаза сеньориты Лолиты начали сверкать предостерегающими огоньками, но, очевидно, дон Диего не видел их и таким образом готовил себе поражение.

– Согласны ли вы стать моей женой, сеньорита?
– спросил он, слегка наклоняясь к ней.

Лицо сеньориты Лолиты пылало. Она спрыгнула со стула, ее маленькие кулачки сжались.

– Дон Диего Вега, - сказала она, - вы из знатной семьи, имеете большое состояние и унаследуете еще большее, но вы безжизненны, сеньор! Так вот какое у вас представление об ухаживание и романе! Вы не желаете затруднить себя, проехав четыре мили по гладкой дороге, чтобы увидеть девушку, с которой хотите обвенчаться? Что за кровь в ваших жилах, сударь?

Донья Каталина услышала это и теперь бросилась через веранду по направлению к ним, делая знаки своей дочери, которые однако сеньорита Лолита отказывалась понимать.

– Человек, который обвенчается со мной, должен ухаживать за мной и заслужить мою любовь, - продолжала девушка.
– Он должен тронуть мое сердце. Не думаете ли вы, что я какая-нибудь бронзовая туземка, которая отдается первому встречному, сделавшему ей предложение. Человек, предназначенный стать моим мужем, должен быть мужчиной, в котором достаточно жизни, чтобы желать меня. Пошлете вашего слугу играть на гитаре под моими окнами? О, я слышала, сеньор! Пошлите его, сеньор, а я ошпарю его кипятком и побелю его красную кожу! Всего доброго, сеньор!

Она гордо вскинула голову, подняла сбоку шелковые юбки и, пройдя в таком виде мимо него, вошла в дом, не обращая внимания на свою мать. Донья Каталина простонала о потерянных надеждах. Дон Диего Вега посмотрел вслед исчезнувшей сеньорите, почесал задумчиво голову и кинул взгляд на свою лошадь.

– Я... я думаю, она недовольна мною, - сказал он своим тихим голосом.

Глава VII

ЧЕЛОВЕК ИНОГО РОДА

Дон Карлос, слышавший все, а потому знавший, что случилось, не теряя времени, поспешил на веранду, намереваясь умиротворить находящегося в затруднительном положении дона Диего Вега. Хотя в сердце было смятение, ему удалось улыбнуться и обратить случившееся в шутку.

– Женщины капризны и полны фантазий, сеньор, - сказал он.
– Иногда они высмеивают того, кого действительно обожают. Никто не сможет сказать, как работает женская мысль - она сама не сможет удовлетворительно объяснить это.

– Но я... я едва понимаю, - с трудом говорил дон Диего.
– Я старательно подбирал слова. Право, я не сказал ничего, что могло оскорбить или разгневать сеньориту.

– Ей хотелось бы, я думаю, чтобы за ней ухаживали, как принято. Не отчаивайтесь, сеньор. Ее мать и я решили, что вы подходящий для нее муж. Это обычно, когда девушка отталкивает человека до известного предела, а потом подчиняется. Кажется, такой прием делает подчинение еще слаще, еще приятнее. Наверное в следующий раз, когда вы приедете к нам, она будет более любезной. Я вполне уверен в этом.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: