Вход/Регистрация
Щит
вернуться

Менандр

Шрифт:

. . . Все может быть.

Врач

460 Смеешься ты?

. . . из моей науки явствует.

. . . ты сам, мне кажется.

И на тебя нашел недуг губительный.

Ты выглядишь ни дать ни взять покойником.

(Уходит.)

Смикрин

Там, в доме, прячут по углам имущество,

Как от врагов, и сносятся с соседями

Чрез дождевые трубы.

Дав

(входя)

Пусть повертится,

Но что он делал. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеострат

481 Родимая земля!. .

Молю бессмертных. . .

И многое. . .

Здесь кажется. . .

Я вижу. . .

Но если все же. . .

О Дав, считал бы я себя (счастливейшим

Из смертных). . .

В дверь дома постучу я.

Дав

(Кто стучится там?)

Клеострат

500 Я.

Дав

Ты к кому? (Хозяин дома этого)

Внезапно умер. . .

Клеострат

Как? Умер? Горе мне. . .

Дав

Не докучай скорбящим. . .

Клеострат

Увы! Ах, бедный дядюшка! (Открой. . .)

Несчастный человек. . .

Дав

Ты, юноша. О Зевс!. .

Клеострат

О Дав, что говоришь?. .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

516 . . . согласен я

. . . равен он

. . . женщины от радости

. . . в доме том

520 . . . (время) потерял

. . . заключают брак двойной

. . . дочь свою

. . . вновь свою племянницу

. . . и все имущество

. . . и к концу приходит все.

. . . вкруг соседа ходит он

. . . а вот этот, видит Зевс,

Клянусь Гераклом, подойди-ка ты ко мне

. . . Гелиосом я клянусь

. . . (в самом деле), Клеострат

. . . думал я

. . . где он?
– Здесь.

. . . друга взяв с собой

. . . близок он

. . . праздничный

. . . и каков он, ясно мне.

. . . часто он оплакивал

. . . благородней поступлю.

. . . мне известен нрав его.

540 . . . брачный договор

. . . при свидетелях сказать

. . . что Хэрея выберет

. . . все мое имущество

. . . он мне надоедал.

x x x

Фр. 1 О трижды горемычные,

Богаты чем они в сравненье с прочими?

Военной службы сколь велики тяготы

У захвативших крепость чужеземную!

Все путники у них на подозрении

Не прячут ли кинжала под одеждою.

Какую цену платят!

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: