Вход/Регистрация
Портреты и встречи (Воспоминания о Тынянове)
вернуться

Тынянов Юрий Николаевич

Шрифт:

Юрий Николаевич не раз читал мне свои переводы из Гейне. Читал он их, как я уже говорил, великолепно и, по-видимому, любил читать, должно быть лишний раз проверяя их в звучании. Давал он мне их и списывать - до того как в 1927 году они были изданы отдельным сборником под заглавием: Г. Гейне. Сатиры (изд-во "Academia").

* * *

В наследия Тынянова переводы из Гейне занимают с количественной точки зрения сравнительно небольшое место, но удельный вес их велик, и значительна та роль, какую они сыграли в развитии нашего искусства поэтического перевода и в ознакомлении читателя с Гейне-сатириком.

Гейне был злободневен и современен, таким он оставался и для последующих поколений - вплоть до наших дней.

Тынянов в своих переводах стремился сохранить злободневность и современность Гейне. Сложная работа над ритмикой стиха нужна была ему для воссоздания той разговорной простоты и непринужденности, с которой Гейне обращался к читателю даже и в самых патетических своих стихах.

Когда я ранним утром

Мимо окна прохожу,

Я радуюсь, малютка,

Когда на тебя гляжу.

Внимателен и долог

Твой взгляд из-под темных век:

Кто ты и тем ты болен,

Чужой, больной человек?

"Я - немецкий писатель,

Известен в немецкой стране;

Расскажут тебе о лучших,

Услышишь и обо мне.

А чем я болен, малютка,

Болеют в немецком краю;

Расскажут про худшие боли,

Услышишь и про мою".

Привожу подлинник:

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorьber geh',

So freut's mich, du liebe Kleine,

Wenn ich dich am Fenster seh'.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an:

Wer bist du und was fehlt dir,

Du fremder, kranker Mann?

"Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

Fehlt manchem im deutschen Land;

Nennt man die schlimmsten Schmerzen,

So wird auch der meine genannt" 1.

Вот в переводе Тынянова стихотворение Гейне "Ich glaub' nicht an den Himmel":

Не верую я в Небо,

Ни в Новый, ни в Ветхий Завет,

Я только в глаза твои верю,

В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,

Ни в Ветхий, ни в Новый Завет,

Я в сердце твое лишь верю,

Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,

В геенну и муки ее.

Я только в глаза твои верю,

В злое сердце твое.

Подлинник:

Ich glaub' nicht an den Himmel,

Wovon das Pfдfflein spricht;

Ich glaub' nur an dein Auge,

Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub' nicht an den Herrgott,

Wovon das Pfafflein spricht;

Ich glaub' nur an dein Herze,

'Nen andern Gott hab' ich nicht.

Ich glaub' nicht an den Bцsen,

An Holl' und Hцllenschmerz;

Ich glaub' nur an dein Auge

Und an dein bцses Herz 2.

1 Когда я утром прохожу мимо твоего дома, меня радует, милая малютка, если я вижу тебя у окна.

Ты испытующе смотришь на меня темно-карими глазами: кто ты и чем ты болен, чужой больной человек?

"Я немецкий писатель, известный в немецкой стране; когда называют имена лучших, называют и мое.

А чем я болен, малютка, болеют и другие в немецкой стране; когда говорят про горчайшие муки, говорят и про мои".

2 Я не верую в небо, о котором толкует попишка, - я верую лишь в твои глаза, это мой небесный свет.

Я не верую в господа бога, о котором толкует попишка, - я верую лишь в твое сердце, иного бога у меня нет.

Я не верую в лукавого, в ад и муки ада, я верую только в твои глаза и в злое твое сердце.

Оба перевода очень близки к подлиннику, от которого они отступают лишь в малой мере, лишь в несущественных деталях. (В начале первого стихотворения - в подлиннике - поэт проходит не мимо "окна", а мимо "дома", во втором же стихотворении у Гейне нет слов про Новый и Ветхий Завет, а упоминается небо, про которое говорит поп.) Соблюдено решающее - весомость простых слов, их пропорции, противопоставления, неожиданность сочетаний ("Я только в глаза твои верю, в злое сердце твое" - здесь очень ощутим контраст с традиционно сентиментальным "добрым сердцем").

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: