Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Всюду полно

Зеленых и красных плодов

Будто цветы

Опять расцвели в тишине.

Чарку вина

Поднести любому готов,

Кто погостить

Пожалует в горы ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодов

и зелена, и красна,

Словно цветы

во второй распустились раз.

Если в горах

гость меня навестит,

Кубки поставлю

кизиловые для нас.

Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,

Будто снова цветы распустились в чаще лесной.

Если гостю придется эту ночь провести в горах,

Поднесут ему чарку кизилового вина.

Перевод А. В. Матвеева

8.

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесь

В акациях скрыта-тиха.

И много под сумраком есть

Зеленого мха.

В ответ на стук в воротах

Я только для встречи подмел:

Боюсь, что горный монах

Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку

Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор {*}

Между софор

Тропа шириной в полшага.

Заросли моха

В плотных, длинных тенях.

Только для гостя

Тропу расчищает слуга:

Вдруг забредет

Какой-нибудь здешний монах!

Перевод А. А. Штейнберга

{* Софора - название дерева.}

Тропинка между софор

Узкая вьется

тропинка под сенью густой.

Мох зеленеет

в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

привратник сметает листву:

Что если это

отшельник с окрестных гор?

Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.

Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...

Но в открытых воротах подметено для гостей:

Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

Перевод А. В. Матвеева

9.

Беседка у озера

В легком челноке

Гостя дивного встречаю:

Там на озерке,

Издали он подъезжает...

Вышли на балкон

И сидим за винной чарой.

С четырех сторон

Распустились ненюфары.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели

Со всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;

Почтенный в легком челне,

К берегу близясь,

Неспешно скользит по воде.

Два кубка вина

В беседке - другу и мне,

И лотос окружный

Уже распустился везде.

Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка

почетного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озерным ход.

Два кубка с вином

на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

куда ни посмотришь, цветет.

Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,

По волнам, по просторам издалека плывет.

Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...

Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

Перевод А. В. Матвеева

10.

Южный холм

Я от южного холма отплыл

В легком челноке. И вот

Холмик северный водоворот

Неприступно отделил.

Из-за бухты вдаль направлю я

На дома людей чужих.

Далеки мы. Я не знаю их,

Так же, как они меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: