Шрифт:
Всюду полно
Зеленых и красных плодов
Будто цветы
Опять расцвели в тишине.
Чарку вина
Поднести любому готов,
Кто погостить
Пожалует в горы ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
Берег, где растет кизил
Завязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.
Перевод В. В. Мазепуса
Кизиловый берег
Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,
Будто снова цветы распустились в чаще лесной.
Если гостю придется эту ночь провести в горах,
Поднесут ему чарку кизилового вина.
Перевод А. В. Матвеева
8.
Тропинка меж акаций у дворца
Тропинка наклонная здесь
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
Уже подошел.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Тропинка среди акаций
Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку
Надобно постараться:
Наверно, идет отшельник,
Мой одинокий друг.
Перевод А. И. Гитовича
Тропинка между софор {*}
Между софор
Тропа шириной в полшага.
Заросли моха
В плотных, длинных тенях.
Только для гостя
Тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет
Какой-нибудь здешний монах!
Перевод А. А. Штейнберга
{* Софора - название дерева.}
Тропинка между софор
Узкая вьется
тропинка под сенью густой.
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
Перевод В. В. Мазепуса
Дорожка к храму в зарослях акаций
Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
Перевод А. В. Матвеева
9.
Беседка у озера
В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка у озера
Гостя встречаю;
Почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
Неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
В беседке - другу и мне,
И лотос окружный
Уже распустился везде.
Перевод А. Л. Штейнберга
Беседка у озера
Лодка легка
почетного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озерным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветет.
Перевод В. В. Мазепуса
Озерная беседка
Приближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
Перевод А. В. Матвеева
10.
Южный холм
Я от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Южный холм
Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу