Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун.
– Цзяндун - область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).

Весенние чувства женщины.
– Сто чжанов шелка...
– образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513-581). Чжан - мера длины, 3 1/3 метра.

Весенние прогулки.
– Сад Шанъюянь - дворцовый парк в Чанъани.

Образы осени.
– Небесная Река - Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок - возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.

Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.

Из стихов "Радости полей и садов".
– Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.

Северных сел оставляю шум, южных дворов.
– В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей" и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.

Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.

Путник, что волосы распустил...
– Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак.
– В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".

Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим.
– В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.

Учитель, вырастивший пять ив.
– Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.

Прощание.
– Южные горы - см. примечание к с. 338.

В. В. Мазепус

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U

{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые.
– Прим. сост.}

Покойно живя на реке Ванчуань *,

посвящаю сюцаю Пэй Ди *

Горы холодные все холодней и темней.

Воды осенние день изо дня журчат.

Вот опираюсь на изгородь возле дверей,

Ветер доносит закатное пенье цикад.

На переправе солнечный долог закат.

Виден в деревне вверх уходящий дым.

Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,

И буйным пением близ Пяти Ив * одержим.

ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

1.

Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.

Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.

Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,

И среди вешних ручьев песни их полились.

Примечания

Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди.
– Ванчуань - река в провинции Шэньси.

Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.

Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.

Пять Ив...
– В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.

А. Г. Сторожук

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U

{* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются впервые.
– Прим. сост.}

В горах в осеннюю ночь

После дождя

обновились пустынные горы,

Вечером осень

с неба спускается к нам.

Ясной луны

пробирается свет между сосен;

Чистый источник

сверху бежит по камням.

Гомон в бамбуке

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: