Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Ибсен Генрик

Шрифт:

Дорогих Воспоминаний,

Видишь мальчиком себя

У огня в каморке няни.

Сказки милых детских лет,

Звуки старых песнопений,

То, что в суете сует

Было предано забвенью.

Слышишь? Вновь минувших дней

Просыпаются преданья,

И текут воспоминанья

К дому матери твоей.

Родина! Твой звучный глас

В нас не смолкнет до могилы!

Сад поэзии для нас

Ты, как солнцем, озарила.

И цветок искусства - он

Порожден землей отчизны;

На чужбине осужден

Потерять он краски жизни.

Чем же край наш не богат?

Словно куст, цветами полный,

Иль поэзии каскад,

Бьют навстречу жизни волны.

Разве скромный наш народ

В высях скал, в тени долины

Живописцу не дает

Дивных красок для картины?

Пышет юг в своих садах

Апельсином и платаном,

Но на севере в горах

Встали ели с тонким станом.

Их изгиб приятен нам,

Тень их манит в час досуга,

Для чего ж искусства храм

Воздвигать нам в рощах юга?

Над холмами зазвучал

Звонкий рог крестьянской девы;

Оглашает выси скал

Хульдра жалобным напевом.

Песня девушек легка,

Хульдра скорбная томится,

Так веселье и тоска

Лишь в народе могут слиться.

Если ж чувствами полна

До краев душа живая,

Скорбь и радость мы до дна

В наших песнях изливаем.

Нам искусство - мир родной!

То искусство, где народа

Истолкована природа,

Где он видит образ свой.

Скальдом-жаворонком стать

Суждено не всякой птице,

Все же песни распевать

В меру сил она стремится.

Вам сегодня надлежит

Нас судить не слишком строго,

Пред художником лежит

Многотрудная дорога.

1853

Перевод В. Адмони и Т. Сильман

СТРОИТЕЛЬНЫЕ ПЛАНЫ

Я помню так явственно, как будто я только сейчас

Увидел свой стих напечатанным в первый раз.

Сидел я тогда в каморке своей, с трубкой во рту,

Пуская задумчиво дым, одну лелея мечту.

"Я строю воздушный дворец, где два флигеля рядом стоят,

Большой и малый, - они север собой озарят.

В большом - знаменитому скальду чем не житье,

А в малом у милой бы гнездышко было свое".

Мне стройным таким казался тогда мой план,

Лишь много поздней обнаружился в нем изъян:

Когда образумился мастер, то обезумел дворец:

Стал малым флигель большой, разрушился малый вконец.

1858

Перевод П. Карпа

БУРЕВЕСТНИК

Живет буревестник на гребне утеса,

Я это от старого слышал матроса.

Он в пене сверкает крылами и стонет,

Скользит над волнами и в море не тонет,

Качается мерно на зыбкой лазури,

При штиле молчит и кричит перед бурей.

То реет под тучей, то с гребнями рядом,

Как наши мечты между небом и адом.

Тяжел он для воздуха, легок для моря.

Вот, птица-поэт, в чем и радость и горе.

И хуже всего, что ученый с опаской

Рассказ моряка счел бы сущею сказкой.

1858

Перевод Вс. Рождественского

НА ВЫСОТАХ

I

Мешок на плечи водрузил,

Ружье держу в руке,

Оконце я заколотил,

И двери на замке,

А за стеной старуха мать,

К ней надо заглянуть.

Чтобы проститься и сказать:

"Дай срок, увидимся опять!

Я отправляюсь в путь!"

Вверху тропинка в лес густой

Извилистая шла,

На фьорды свет неверный свой

Луна с небес лила.

Я глянул на соседский двор

Он безмятежно спит,

Я заглянул через забор

И вижу: девичий убор

В полночной мгле блестит.

В холщовом платьице она

Ко мне из темноты

Пришла, прекрасна и нежна,

Как горные цветы.

А в глубине ее очей

Веселый свет сиял.

Мне тоже стало веселей.

Я подошел поближе к ней

И слезы увидал.

Ее я обнял и смутил

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: