Шрифт:
Сара кивнула:
— Я знаю: не доверяют обычно как раз тому, кто слишком в себе уверен. Тем не менее, мосье Пуаро, это весьма ненадежная улика. И вообще, мне кажется…
Пуаро опять закончил фразу за нее:
— Вам кажется, что мне напрасно поручили расследование!
Сара в упор на него посмотрела.
— Говоря честно, да. Я даже думаю, что вы решили устроить нечто вроде «римских каникул» [64] .
Пуаро понимающе улыбнулся:
— У людей такое горе, а Эркюль Пуаро тут как тут — рад случаю развлечься детективными играми?
64
«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.
— Я не хотела вас обидеть… но ведь в чем-то я права?
— Как я понимаю, вы, мадемуазель, — защитница семейства Бойнтон?
— Пожалуй, да. Эти люди и так уже настрадались. Ни к чему их больше терзать.
— К тому же la maman была на редкость деспотичной женщиной, издевалась над собственными детьми, а потому — туда ей и дорога. Верно?
— Ну, если вы так все повернули… — Сара запнулась, но потом, вдруг вся вспыхнув, решительно заявила:
— Вот что я вам скажу: в данном случае совершенно не важно, какой она была.
— Ну это легко сказать… Но не всегда получается… Ведь так, мадемуазель? А вот я совершенно беспристрастен. Жертва может быть воистину святой — а может быть чудовищем. Факт остается фактом: человека лишили жизни! Убийству нет оправдания — каковы бы ни были причины, его вызвавшие.
— Убийство! — Сара судорожно втянула в себя воздух. — Но где доказательства, что это убийство? Какая-то весьма сомнительная улика? Доктор Жерар и сам ни в чем не уверен!
— Имеется и менее сомнительная улика, мадемуазель, — мягко сказал Пуаро.
— И какая же? — вскинулась она.
— На запястье покойной был обнаружен след от укола. И это еще не все. В один прекрасный теплый иерусалимский вечер я, стоя у окна своей спальни, нечаянно услышал некую фразу. Хотите, я повторю ее, мисс Кинг? Я слышал, как мистер Рэймонд Бойнтон произнес: «Ты же понимаешь — ее необходимо убить!»
— Так и сказал?! — вырвалось у Сары.
— Да, так и сказал.
— Подумать только, и это услышали именно вы! — сильно побледнев, воскликнула Сара.
— Так уж вышло, — ответил он довольно кисло. — Что ж, случаются иногда такие совпадения. Теперь вы понимаете, почему я добиваюсь расследования?
— Я считаю, вы совершенно правы, — тихо, почти шепотом сказала она.
— Вот как? И вы согласны мне помогать?
— Конечно. — Ее голос звучал твердо, в глазах был холод. Пуаро поклонился.
— Благодарю, мадемуазель. А теперь расскажите мне, пожалуйста, обо всем, что случилось в тот день, и поподробней.
— Постойте, дайте вспомнить… Рано утром наша группа отправилась на экскурсию. Бойнтоны с нами не пошли. Я увидела их лишь во время ленча. Миссис Бойнтон, как мне показалось, вопреки обыкновению была в отличном настроении.
— Как я понял, обычно она не отличалась особой любезностью?
— О да! — воскликнула, сморщив носик, Сара и подробно рассказала о том, как старая дама вдруг милостиво разрешила детям погулять.
— Это что, тоже было необычно?
— Конечно. Она ведь не отпускала их от себя ни на шаг.
— А вам не показалось, что она как бы хотела загладить свою вину?
— Я лично ничего подобного не заметила, — сухо ответила Сара.
— Но что же в таком случае заставило ее вдруг смилостивиться?
— Для меня это тоже загадка. Правда, тогда у меня мелькнула мысль, что она затевает нечто вроде игры в кошки-мышки.
— Вы не будете любезны, мадемуазель, разъяснить мне, что это такое?
— Ну вспомните, как ведет себя кошка, когда поймает мышь: отпустит, а потом снова — хвать ее… Такие развлечения совершенно в стиле миссис Бойнтон. Я решила, что она изобрела какую-нибудь новую жестокую забаву.
— И что же было дальше, мадемуазель?
— Бойнтоны послушно отправились на прогулку…
— Все?
— Нет, самая младшая из них, Джиневра, осталась в лагере. Мать приказала ей идти к себе в палатку и лечь спать.
— Девушка хотела спать?
— Отнюдь. Но ее желание в расчет не принималось. Раз мамочка велела, значит, так тому и быть… Остальные отправились в путь. Мы с доктором Жераром присоединились к ним.
— В котором часу это было?
— Примерно в половине четвертого.
— Где находилась в это время миссис Бойнтен?
— Надин — это супруга Леннокса — усадила ее в кресло у входа в пещеру.