Шрифт:
– Конечно, Дув.
Делия прикусила губу. Еще десять секунд, и уже она вмешается в это дело, причем весьма темпераментно; имея кое-какой опыт общения с Делией, это Майлз понять мог.
По торопливому кивку Майлза полковник с охранниками вывели Галени из зала, мудро позволяя ему двигаться своим ходом и не дотрагиваясь до него. Майлз жестом отослал Айвена и вышел вслед за ними в коридор. Как он того и опасался, в ту же минуту, как процессия свернула за угол, охранники влепили Галени лицом в ближайшую стену, обыскивая его и надевая на него наручники.
Майлз повысил голос за долю секунды до того, как Галени развернулся и двинул обоим. – В этом нет необходимости, джентльмены!
Они замерли. Галени с видимым усилием разжал кулаки – но не стиснутые зубы, – и стряхнул с себя обоих, чуть было не попытавшись просто отшвырнуть их к другой стене коридора.
– Он пойдет с вами как собрат-офицер, если вы ему это позволите. – Суровый взгляд Майлза безмолвно добавил: «Верно, Дув?» Галени смахнул пыль с кителя и сухо кивнул. – Полковник, так в чем на самом деле обвиняют капитана Галени?
Полковник откашлялся. Он не смел уклониться от ответа Имперскому Аудитору, несмотря на любые распоряжения насчет публичной огласки, данные ему Гарошем. – В измене, милорд.
– Что?! – взревел Галени, а Майлз одновременно огрызнулся: – Чушь собачья! – Лишь то, что Майлз предостерегающе ухватил Галени за рукав, не дало этому отрицанию вылиться в более страстную форму действия.
Майлз трижды глубоко вздохнул, чтобы овладеть собой и показать Дуву хороший пример, и произнес: – Дув, я приду к тебе, как только поговорю с Гарошем, хорошо?
Ноздри Галени раздувались, но он эхом отозвался: – Хорошо. – К счастью, он стиснул зубы, пресекая дальнейшие комментарии. Ему даже удалось с приемлемым достоинством зашагать по коридору, когда конвоиры повели его к выходу.
Майлз, кипя, бросился обратно в зал приемов. В коридоре, выходящем прямо в зал, Майлза перехватил целый отряд в составе Грегора, Лаисы, Делии и его собственной матери.
– Что тут происходит, Майлз? – спросил Грегор.
– Почему эти люди увели Дува? – добавила Лаиса; ее широко распахнутые глаза были встревоженными.
– Майлз, сделай что-нибудь! – потребовала Делия.
Графиня Форкосиган просто посмотрела на него, одну руку прижав к груди, а другой коснувшись губ.
– Не знаю. А, черт побери, должен бы знать! – бессвязно выпалил Майлз. – СБ только что арестовала Галени по… – он украдкой взглянул на Лаису, – … по какому-то непонятному обвинению. Похоже, по приказу лично Люка Гароша.
– Я допускаю, что у них были основания… – начал Грегор.
– А я допускаю, что он совершил ошибку! – горячо возразила Делия. – Корделия, на помощь!
Взгляд графини Форкосиган скользнул куда-то через плечо Майлза. – Если хотите получить информацию без каких-либо искажений, обратитесь к ее источнику. Он только что появился здесь.
Майлз развернулся на месте и увидел, как из-за угла выходит Гарош, ведомый одним из оруженосцев Грегора. Взгляд Гароша был столь же тяжел, как его поступь. Он широкими шагами приблизился к группе и отдал Грегору официальный поклон: «Сир», – а затем сокращенной версией того же поклона приветствовал Майлза: «Милорд Аудитор».
– Я прибыл так быстро, как только смог.
– Что за чертовщина тут творится, Люка? – спокойно спросил Грегор. – СБ только что арестовала одного из моих гостей в самый разгар моего приема. Уверен, ты можешь объяснить, почему.
Достаточно ли хорошо Гарош знает Грегора, чтобы обнаружить гнев под этим легким акцентом на словах «моих» и «моего»?
– Мои глубочайшие извинения, сир. И вам тоже, доктор Тоскане. Я полностью осознаю неловкость происшедшего. Но СБ поручено хранить вашу – и вашу, – короткий кивок Лаисе, – безопасность. Я только сегодня вечером получил основание усомниться в лояльности этого человека, а затем, к своему ужасу, обнаружил, что сейчас он находится в непосредственной близости от вас. Я множество раз могу ошибаться в сторону излишней перестраховки, но в сторону излишней беспечности – не посмею ни разу. Моей первейшей задачей должно было стать физически убрать от вас капитана Галени, а все остальное могло подождать, в том числе объяснения. – Он посмотрел на женщин и многозначительно отвел взгляд. – Для каковых я теперь в вашем распоряжении, сир.
– О! – Грегор обернулся к графине Форкосиган и расстроенно повел рукой в сторону Лаисы с Делией. – Корделия, не могли бы вы…
Графиня Форкосиган улыбнулась крайне сухо. – Пойдемте, дамы. Джентльменам надо поговорить.
– Но я хочу знать, что происходит! – запротестовала Лаиса.
– Мы можем это выяснить потом. Я объясню вам систему. Она поистине глупа, но ее можно заставить работать. Что, если подумать, определяет суть великого множества прочих форских обычаев. А нам тем временем необходимо продолжать идущий там спектакль, – она кивнула в сторону зала, – и, насколько можно, исправить ущерб, нанесенный этим, – ее колкий взгляд заставил Гароша содрогнуться, – злосчастным упражнением в перестраховке.