Шрифт:
– Если бы я об этом знал, - сказал Майкл.
– Я бы...
– Нет, вы бы не, - резко сказала она.
– Вы бы сделали именно так, как сделали, иначе бы ваша миссия закончилась и вы были бы мертвы. Мою деревню сожгли бы дотла в любом случае и все люди были бы казнены. Мой дядя знал о риске, на который шел. Он был человеком, приведшим меня в подполье.
– Ее взор встретился с его.
– Ваша миссия - важное дело. Потеря одной, двух или жизней целой деревни значение сейчас не имеет. У нас более значительная цель.
– Она отвела взгляд от его мерцающих проницательных глаз. Если повторять это еще и еще, то смерть и в самом деле показалась бы не большим, чем просто бессмыслицей, подумала она. Но где-то в глубине своей опаленной душе она в этом сомневалась.
– Пора идти внутрь, - сказала Габи, еще раз проверив по часам время.
Они пересекли поляну, Габи со "Шмайсером" наготове, а Майкл - нюхая воздух. Он ощущал запах сена, сгоревший травы, яблочно-винный аромат волос Габи, но никакого потного духа кожи, который мог бы означать солдат, спрятавшихся с засаде. Пока Майкл следовал за Габи в разрушенный крестьянский дом, он уловил следы странного запаха смазки. Металлический дух, - подумалось ему. Смазка на металле? Она вела его через свалку ломаных досок и камней к куче золы. Он опять уловил масляный металлический запах, вокруг этой кучи золы. Габи опустилась на колени и засунула в золу руки. Майкл услышал, как заскрипели металлические петли. Зола была вовсе не золой, а искусно разрисованной и уложенной резиновой массой. Пальцы Габи нашли смазанный маховик, который она повернула на несколько оборотов вправо. Потом она вытащила руку, и он услышал скрипы задвижек, открываемых под дверью крестьянского дома. Габи встала. Медленно открылся люк, крышка которого была замаскирована кучкой пепла. Смазка блестела на металлических петлях и шестернях, под землею уходили деревянные ступеньки.
– Входите, - сказал по-французски худой молодой паренек и жестом показал Майклу лезть по ступенькам вниз, в буквальное подполье.
Майкл влез в люк, сразу же за ним последовала Габи. Другой человек, на этот раз постарше, с сильно поседевшей бородой, стоял в конце прохода, держа фонарь. Первый человек закрыл люк и повернул закрывающий изнутри маховик, затем набросил три засова. Коридор был узкий и с низким потолком, и Майклу пришлось пригибаться, пока он шел за человеком с фонарем.
Они пришли к следующей лестнице, ведшей вниз, на этот раз каменной. Землистые стены состояли из кусков грубого древнего камня. У основания лестницы было большое помещение и несколько коридоров, змеившихся в разных направлениях. Что-то вроде средневековой крепости, решил Майкл. С кабелей над головой свисали лампочки, обеспечивавшие сумрачное освещение. Откуда-то доносилось жужжание, похожие на шум работающих швейных машинок. В этом помещении на большом столе в свете ламп лежала карта, Майкл приблизился к ней и увидел улицы Парижа. Раздался шум голосов, в другой комнате разговаривали люди. Стучала пишущая или шифровальная машинка. В помещение вошла привлекательная пожилая женщина с папкой-регистратором в руках, которую она поместила в один из нескольких шкафов. Она быстро глянула на Майкла и вернулась обратно, к своим занятиям.
– Ну, леди, - сказал кто-то по-английски визгливым голосом.
– Вы не шотландка, но вы подойдете.
Майкл услышал за несколько секунд до этого тяжелые шаги, поэтому не был застигнут врасплох. Он повернулся и встретился с рыжебородым гигантом в шотландской юбке.
– Пирл Мак-Каррен - к вашим услугам, - сказал человек с шотландской картавостью, в прохладном воздухе подземелья у него изо рта вырывались брызги и пар.
– Король Шотландской Франции. Которая находится между этой стеной и противоположной, - добавил он и затрясся от смеха.
– Эй, Андре! сказал он человеку, несшему фонарь.
– Как насчет стаканчика доброго вина для меня и моего гостя, а?
– Человек вышел из комнаты в один из коридоров.
– На самом деле его зовут как-то иначе, - сказал Мак-Каррен Майклу, прикрывая рот ладонью, будто поверяя большой секрет.
– Но я не могу произнести большинство их кличек, поэтому всех их я зову просто Андре, а?
– Я понял, - сказал Майкл и вынужденно улыбнулся.
– У вас были небольшие неприятности, так ведь, а?
– обратил Мак-Каррен внимание на Габи.
– В последний час подлецы забили все радиоканалы. Они чуть не сели вам на хвост?
– Чуть, - ответила она по-английски.
– Мой дядя Жервез мертв.
– Она не стала дожидаться выражений сочувствия.
– А также и Харцер и еще немного нацистов. Наш коллега - малый не промах. Мы также угнали у них танк "Панцеркампфвален-2" с опознавательными знаками 12-го танкового дивизиона СС.
– Хорошая работа.
– Он нацарапал пометку в блокноте, оторвал листок и нажал на маленький звонок рядом со стулом у стола с картой.
– Не помешает дать знать нашим друзьям, что парни из танковой дивизии СС рыщут поблизости. Эти машины, "двойки", старого образца, они должны оставлять характерные следы.
– Он передал листок с пометкой женщине, приносившей ранее папку-регистратор, и она опять заспешила выйти.
– Сочувствую насчет твоего дяди, - сказал Мак-Каррен.
– Он проделывал дьявольски нужную работу. А до Бутца ты не добралась?
Она покачала головой.
– Харцер был более важной мишенью.
– Ты совершенно права. И все же на душе кошки скребут, когда знаешь, что этот здоровенный сукин сын жив и все еще бьет людей ногами. Как говорит пословица...
– его светло-голубые глаза на луноподобном с тяжелой челюстью лице цвета дуврского известняка остановились на Майкле. Подходите поближе и поглядите на петлю, в которую вы собираетесь сунуть свою шею.
Майкл обошел стол и встал рядом с Мак-Карреном, который возвышался как башня по меньшей мере на три фута над ним и казался широким как амбарная дверь. На Мак-Каррене был коричневый свитер с заплатами на локтях и темно-синяя с зеленым шотландская юбочка, расцветки полка Ночной Дозор. Волосы у него были несколько темнее, чем неухоженная борода, ярко-оранжевая с кремниевыми искорками.
– Наш приятель Адам живет здесь, Мак-Каррен ткнул толстым пальцем в лабиринт бульваров, авеню и извилистых улочек.
– Здание из серого камня на Рю Тоба. Дьявол, а ведь все они из серого камня, а? Как бы то ни было, а он живет в доме номер восемь на углу. Адам - писарь, работает в штате младшего немецкого офицера, который обеспечивает поставки для нацистов во Франции - продуктов, одежды, писчей бумаги, горючего и патронов. Можно узнать многое про войска по тому, чем их снабжает высшее командование.
– Он пробарабанил пальцами по лабиринту улиц.
– Адам каждый день ходит на работу вот этим маршрутом.
– Майкл смотрел, как его палец проследовал по Рю Тоба, повернул на Рю Сен-Фарж, а затем остановился на авеню Гамбетта.
– Здание находится здесь, окружено высокой оградой с колючей проволокой по ее верху.