Шрифт:
— Том, Том, не спеши! Какая карета?
— Ах, да! Итак, хозяйка упросила Белинду пройти с ней в гостиную, расположенную в задней части дома, сказав Белннде, что там она будет чувствовать себя уютнее — А затем я написал письмо от имени Белинды — Я написал, что вы становитесь ее покровителем, сэр, и обещаете подарить платье получше, чем из магазина на Милсом-стрнт, и Белинда поедет в Лондон с вами. Потом я вышел на дорогу и долго ждал, наконец приехала почтовая карета, запряхенная четверкой лошадей, из нее вылез тот щеголь, тут я подошел к нему и спросил, не он ли лорд Гейвуд, — так называла его Белинда. Он ответил, что да, тогда я передал ему записку, сказав при этом, что некая молодая леди с хелтыми кудрями дала мне шиллинг и попросила передать эту записку. Сэр, я думаю, что это была самая выдающаяся шутка из всех, когда-либо выдуманных мной! Этот щеголь рассвирепел, казалось, он готов был убить кого-нибудь! Он спросил, какие кони были запряхены в карету, и я понял, что он хочет вас убить, и ответил, что кони были серые, потому что действительно проезжала карета с серыми лошадьми и желтыми колесами, а рысаки, надо сказать, были превосходные, так что щеголю было бы трудно их догнать. Так что у вас теперь есть время выручить Белинду, пока щеголь не вернулся назад. А он мгновенно пустился догонять карету. Сэр, вы довольны мной?
— Том, я восхищаюсь тобой! — воскликнул герцог. — Единственное, о чем я жалею, так это о том, что не смогу увидеть лица Гейвуда в тот момент, когда он догонит карету с желтыми колесами. Когда ты будешь гостить у меня в Лондоне, Том, то пойдешь во все театры, какие захочешь, — чтоб мне с этого места не сойти! — посмотришь фейерверк и все, чего только пожелаешь! Я очень обязан тебе, и если мой дядя спросит тебя об овце, скажи ему, что это я попросил тебя застрелить ее! Ты сделаешь мне еще одно одолжение?
— Думаю, что сделаю! — охотно сказал Том, ошеломленный впечатлением, которое произвел на герцога его рассказ.
— Тогда поезжай назад в Чейни и скажи им, что я приеду обедать, но может быть, задержусь, так что пусть они немного подождут с обедом. Ничего никому не рассказывай об этой истории! — Он увидел, как огорчился Том, и улыбнулся. — Хорошо, расскажи только капитану Вейру! — поправился герцог. — Он сейчас там.
Было видно, что Тому трудно справиться с нежеланием вновь встречаться с героиней этой истории. Но он, сжав зубы, заявил:
— Нет! Я поеду с вами на случай, если этот мужчина вернется! Герцог засмеялся.
— Спасибо Том, даже если он вернется, мне не потребуется защита!
— Но вы не знаете, — серьезно сказал Том, — он намного больше вас и просто взбешен!
— Мой дорогой Том, уверяю тебя, что очень хорошо его знаю и совершенно не боюсь! В самом деле, тебе надо ехать в Чейни, иначе твой папа будет волноваться, и это может печально закончиться для тебя, ты же знаешь! Держись, и не забудь сказать им, что я приеду туда на обед!
Герцогу удалось избавиться от своего молодого друга. Проводив его, он сел в ожидавшую его карету и приказал удивленному кучеру ехать в гостиницу «Джорж», что на лондонской дороге. Форейтор и кучер обменялись выразительными взглядами, но задавать вопросов молодому хозяину не осмелились. К тому же, он щедро раздавал чаевые в конце каждой поездки, так что они поспешили отправиться в путь.
Герцог нашел Белинду в маленькой гостиной, терпеливо ожидающей, рядом лежали ее картонные коробки. Она удивилась, увидев его, но нисколько не огорчилась.
— О, сэр, лорд Гейвуд такой добрый джентльмен, он собирается устроить мне роскошную жизнь в Лондоне, он подарил мне это платье из магазина на Милсом-стрит и возит меня в карете, запряженной четверкой лошадей!
— Лорд Гейвуд обманывал вас, Белинда, — произнес герцог. — Он ничего этого не сделает. Очень плохо, что вы убежали с ним. Я же предостерегал вас, чтобы вы не доверялись посторонним мужчинам, какими бы добрыми они не казались вам!
— Да, сэр, я и в самом деле думала о вас и о ваших предупреждениях. Но в этот раз я вначале проверила его, и сказала, что не поеду в Лондон, пока он не купит мне это прелестное пурпурное платье! Он поехал на Милсом-стрит и привез его, так что, как видите, он оказался исключительно порядочным джентльменом!
— Белинда, — сказах герцог твердо, взят ее за руки, — вы любите лорда Гейвуда больше, чем мистера Мадгли?
— О нет! — вскричала она, и смезы тут хе полились у нее из глаз. — Но вы же не можете найти мистера Мадгли, а леди Эмплефорд оттаскала меня за уши! Я была так несчастна у них в доме! Лорд Гейвуд обещал заботиться обо мне!
— Но я нашел мистера Мадгли, — тихо проговорил герцог.
Белинда смотрела на него широко раскрытыми глазами, из которых медленнее, но все еще струились слезы.
— Я обещал, что найду его. Он очень ждет вас, и его мать тоже. Выбирайте — пурпурное платье или мистер Мадгли!
— Заберите меня отсюда! — тут же вопросила Белинда. — Пожалуйста, заберите!
— Хорошо, я сейчас же увезу вас отсюда, — ответил герцог, успокоенный ее мгновенным решением. Чувствуя, что ее жертва должна быть вознаграждена, он добавил: — В карете с четверкой лошадей!
Слезы ее высохли, щеки раскраснелись, и она восхищенно приговаривала, что мистер Мадгли не поверит своим глазам, когда увидит, как она подкатывает в карете. Герцог, стараясь не показать разочарования от скудости ее интересов, вывел ее из гостиницы и помог забраться в карету. Он увидел нервничающую хозяйку гостиницы, пребывающую в полном смятении, и обратился к ней: