Агата Кристи
Шрифт:
– Приблизительно-приблизительно, – сказал Томми.
– Передай мне, пожалуйста, мою сумочку, впрочем, я, кажется, оставила ее в столовой.
– Обычно так и бывает, однако на сей раз ты ее там не оставила. Сумочка на полу возле твоего кресла, нет, с другой стороны.
Таппенс подняла сумочку с пола.
– Прелестный был подарок, – сказала она. – Похоже, настоящая крокодиловая кожа. Вот только мало в нее помещается, трудно бывает запихнуть все, что нужно.
– А потом достать то, что нужно, – заметил Томми.
Таппенс как раз пыталась это сделать.
– Дорогие сумочки тем и отличаются, что из них трудно что-либо достать, – сказала она, тяжело дыша от усилий. – Самые удобные – это те, в которых держишь шитье. Их можно набить до отказа, а потом еще встряхнуть, как встряхиваешь пудинг, и снова есть место. Вот! Кажется, нашла.
– Что же это такое? Похоже на счета из прачечной.
– Нет, это просто записная книжечка. Я записывала в ней белье для прачечной и еще свои к ним претензии – порванные наволочки и все такое прочее. А потом решила, что она пригодится и для другого, ведь там использовано только три или четыре странички. Видишь, я записала сюда то, что мы услышали. В основном это, конечно, ерунда, не имеет никакого значения. Но перепись, кстати сказать, я сюда тоже записала – когда ты в первый раз о ней упомянул. Тогда я не знала, какой от нее может быть прок. Но на всякий случай записала.
– Отлично, – сказал Томми.
– А еще я записала туда миссис Хендерсон и еще одну особу, которую зовут Додо.
– А кто такая миссис Хендерсон?
– Ты, наверное, не помнишь, и нет нужды к этому возвращаться, но это было два имени, которые назвала эта… как ее? Ну, старая миссис Гриффин. А потом еще была какая-то записка. Что-то насчет Оксфорда и Кембриджа. А еще я кое-что нашла в старых книгах.
– Что там такое насчет Оксфорда и Кембриджа? Имеется в виду студент?
– Я не уверена, что там фигурировал студент. Кажется, речь шла о пари, заключенном во время лодочных гонок.
– Это более вероятно, – заметил Томми. – Не очень-то это нам поможет.
– Ну, не скажи. Итак, существует некая миссис Хендерсон и еще кто-то, кто живет в «Эпл-Три-Лодж», а еще в одной книжке наверху я нашла грязный листок бумаги. Не помню, что это была за книга – то ли «Катриона», то ли «Тени трона».
– Это о Французской революции. Я читал, когда был мальчишкой.
– Непонятно, даст это нам что-нибудь или нет, но на всякий случай я записала.
– Что же это такое?
– Похоже, три слова, написанные карандашом. Грин, г-р-и-н, потом хен, х-е-н, и последнее – Ло, обрати внимание, с большой буквы.
– Попробуем догадаться. Грин – это про Чеширского кота, который вечно улыбался [16] ; хен – из другой сказки, помнишь, была такая про курочку Хенни-Пенни. А вот Ло…
– Да, – сказала Таппенс, – с этим Ло мы прочно застряли.
– «Ло» – это все равно что «чу», «прислушайся», – сказал Томми. – Никакого смысла.
Таппенс быстро заговорила:
– Миссис Хенли, «Эпл-Три-Лодж», я еще с ней не говорила, она сейчас в «Медоусайд». Итак, что мы имеем? Миссис Гриффин, Оксфорд и Кембридж; пари на лодочных гонках, перепись, Чеширский кот, Хенни-Пенни – какая-то сказка, в которой эта курочка куда-то отправляется, вроде даже сказка Андерсена, – и, наконец, это Ло. Может, это какое-то предостережение? Да, наверное, это именно так. Имеется в виду либо Оксфорд и Кембридж, либо лодочные гонки, либо пари.
16
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
– А мне кажется, что мы просто глупы, ничего не понимаем. Однако под этой кучей ерунды может в конце концов обнаружиться жемчужина великой ценности. Точно так же, как среди кучи старых книг, которые валялись наверху, мы обнаружили одну-единственную нужную.
– Оксфорд и Кембридж, – задумчиво проговорила Таппенс. – Это мне что-то напоминает. Никак не могу припомнить.
– Матильда?
– Нет, не Матильда, но…
– «Верная любовь»? – предположил Томми. Он широко улыбнулся. – Где ты, верная любовь?
– Перестань смеяться, дурачок. Нужно еще разобраться с этой последней головоломкой. Грин-хен-Ло. Ничего не приходит в голову. И все-таки… Что-то у меня забрезжило. Вот!
– Интересно, что означает это «вот»?
– Ах, Томми, у меня появилась идея. Конечно же!
– Что именно?
– Ло, – сказала Таппенс. – Ло. Меня навела на мысль твоя улыбка, совсем как у Чеширского кота. Улыбка, усмешка, грин, хен, а потом Ло. За этим непременно что-то кроется.
– О чем ты говоришь, никак не пойму.
– Лодочные гонки между Оксфордом и Кембриджем.
– Почему, собственно, эти слова грин-хен-Ло навели тебя на мысль о лодочных гонках между Оксфордом и Кембриджем?
– Даю три попытки.
– Сдаюсь сразу, потому что никак не понимаю, какой во всем этом смысл.
– А вот и есть смысл.
– Лодочные гонки?
– Нет, к самим гонкам это не имеет никакого отношения. Только цвет. Я имею в виду цвета.
– Да что ты хочешь этим сказать, Таппенс?