Агата Кристи
Шрифт:
– Конечно, не нарочно, – любезно отозвалась Таппенс. – Позвольте взглянуть. Ну что ж, могло быть и хуже. Она разбилась пополам, так что ее можно будет склеить. Можно сделать так, что ничего не будет заметно.
– И все-таки мне страшно неудобно, – говорила мисс Маллинз. – Я знаю, вы, наверное, плохо себя чувствуете, и мне не следовало сегодня приходить, но мне так хотелось вам сказать…
Ганнибал снова начал лаять.
– Ах, бедная собачка, – сказала мисс Маллинз. – Может быть, его выпустить?
– Нет, лучше не надо, – сказала Таппенс. – От него можно ожидать всего, чего угодно.
– О боже, внизу, кажется, снова звонят?
– Нет, – сказала Таппенс. – Я думаю, это телефон.
– Нужно, наверное, снять трубку?
– Нет, Альберт ответит. Если что-нибудь важное, он придет сюда и скажет.
Однако трубку снял не Альберт, а Томми.
– Алло, – сказал он. – Да? Так, понятно. Кто? Понимаю, да. Ах, это враг? Определенно? Так. Хорошо. Мы уже приняли контрмеры. Да. Благодарю вас.
Он бросил трубку на рычаг и посмотрел на мистера Криспина.
– Предупреждение? – спросил тот.
– Да, – ответил Томми. Он продолжал смотреть на мистера Криспина.
– Трудно разобраться, что к чему, не так ли? Я хочу сказать, трудно отличить друга от врага.
– А когда разберешься, иногда бывает слишком поздно. Врата судьбы, Пещеры бедствий, – сказал Томми. – Странные пути выбирает порой судьба.
Мистер Криспин посмотрел на него с некоторым удивлением.
– Простите меня, – сказал Томми. – Почему-то в этом доме меня всегда тянет на поэзию.
– Флекер? «Врата Багдада» или «Врата Дамаска»?
– Пойдемте наверх, – сказал Томми. – Таппенс просто отдыхает, у нее ничего не болит, она не чувствует никакого недомогания. Даже насморка.
– Я отнес наверх кофе, – внезапно появившись, сообщил Альберт. – И поставил лишнюю чашку для мисс Маллинз, которая явилась сюда с какой-то книгой по садоводству.
– Понятно, – сказал Томми. – Да, да, все идет хорошо. А где Ганнибал?
– Заперт в ванной.
– Вы плотно закрыли дверь? Вы же знаете, он не любит, когда его запирают.
– Нет, сэр, я сделал именно так, как вы сказали.
Томми направился наверх. Мистер Криспин шел за ним. Томми негромко постучал в дверь и вошел. В ванной комнате Ганнибал возмущенно взвизгнул, бросился на дверь изнутри, она открылась, и он ворвался в комнату. Он быстро взглянул на мистера Криспина, а потом метнулся к мисс Маллинз и яростно набросился на нее.
– Господи боже мой! – воскликнула Таппенс. – Господи!
– Молодец, Ганнибал, – похвалил Томми. – Молодец. Вы согласны? – обернулся он к мистеру Криспину.
– Знает, кто ему враг. И кто ваш враг.
– Боже мой, он вас не укусил? – спросила Таппенс у мисс Маллинз.
– Очень даже чувствительно, – отозвалась та, поднимаясь на ноги и со злостью глядя на Ганнибала.
– И не в первый раз, – сказал Томми. – Ведь это вас он выгнал из пампасной травы, не так ли?
– Он понимает, что к чему, – сказал мистер Криспин. – Не так ли, Додо? Давненько я тебя не встречал, моя прелесть.
Мисс Маллинз встала, бросила быстрый взгляд на Таппенс, потом посмотрела поочередно на Томми и мистера Криспина.
– Маллинз, – сказал мистер Криспин. – Прости, я не в курсе дела. Это что, фамилия мужа или твоя собственная?
– Меня зовут Айрис Маллинз, это мое имя.
– А я-то думал, что ты Додо. Я знал тебя как Додо. Ну что ж, дорогуша, рад тебя видеть, но нам, пожалуй, следует отсюда убираться, и чем скорее, тем лучше. Кофе можешь допить, разрешаю. Очень приятно с вами познакомиться, миссис Бересфорд. Если позволите дать вам совет, не нужно пить этот кофе, отставьте свою чашку.
– О господи, дайте я ее уберу.
Мисс Маллинз бросилась к Таппенс. В ту же секунду Криспин преградил ей путь.
– Нет, милочка моя, я бы на твоем месте не стал этого делать, – сказал он. – Я сам об этом позабочусь. Чашка принадлежит этому дому, и, разумеется, будет очень полезно сделать анализ ее содержимого. Ты наверняка кое-что принесла с собой, и тебе не составило труда всыпать это кое-что в чашку больной – или мнимобольной – женщины.
– Уверяю вас, я ничего такого не сделала. Да уберите же эту собаку!