Шрифт:
Ударение
Ударение не отмечается, потому что в эльфийских языках место ударения зависит от формы слова. В двусложных словах ударение почти всегда падает на первый слог. В многосложных ударение падает на второй слог от конца, если он долгий, т.е. содержит долгий гласный, дифтонг, или за гласным следуют два и более согласных. Если же в предпоследнем слоге краткий гласный, за которым следует только один согласный или другой гласный, ударение падает на третий слог от конца. Такие слова очень часто встречались в эльдарских языках, особенно в квенье.
В следующих словах ударный гласный выделен: исИльдур, Ороме, эрЕссеа, фЕанор, анкАлима, элентАри ([a:]), дЕнетор, периАннат, эктЕлион, пелАргир, силИврен. Слова типа Elentari (с долгими [e:], [a:], [o:]) в квенье встречались редко; обычно это были сложные слова (как и в данном случае); слова с [i:], [u:] встречались чаще: Andune — закат, запад. В синдарине они бывают только в сложных словах. Здесь следует напомнить, что в синдарских словах сочетания <dh>, <th>, <ch> обозначают каждое один звук, который в эльфийских алфавитах обозначается одной буквой.
Примечание
В словах из не–эльдарских языков значения букв те же самые (кроме случаев, описанных выше). Исключением является гномий язык. В гномьем не было звуков [9], [kh], и сочетания <th>, <kh> обозначают придыхательные согласные: «тх», «кх».
Буква <z> обозначает звук [z] («з»). <gh> (в Черном Hаречии, орочьем и языке друаданов): ghash, agh и drughu (самоназвание друаданов) обозначает [г] щелевой [361] (т.е. относится к <г> как <dh> к <d>).
361
Как украинское «г».
«Внешние», человеческие имена гномов принадлежат северному языку, но читаются по вышеизложенным правилам. То же относится к роханским именам и названиям; следует отметить, что <ea>, <eo> — дифтонги [ea], [eo] (нисходящие, т.е. с ударением на первой части!), а <у> — гласный [y], такой же, как в синдарине. Hекоторые роханские названия осовременены, т.е. переведены на современный английский; их легко узнать, и читаются они как в современном английском. Это в основном географические названия: Dunharrow (Dunharg), а также имена Shadowfax и Wormtongue.
К стр. 65:
В ИС, XI указано, что первоначально в данной части слова Хурина и Моргота были нарочито архаизированными; но позднее автор убрал слишком архаичную лексику и обороты.
К стр. 146:
В ИС, XI сказано, что в более позднем варианте «Нарн» это имя пишется «Дирхавал». Там же указано, что размер, которым слагались нарны, назывался «минламад тент/эстент», хотя в тексте НП ошибочно значится «минламед».
К стр. 149:
В ИС, XI сказано, что один из читателей предположил, что тропа, ведущая к Тейглину, должна в конце снова поворачивать к западу, поскольку в тексте сказано: «Позади, на востоке, зажглись первые звезды». Данная схема сориентирована не вполне верно: Амон–Обель находился к востоку, а не к северо–востоку от Переправы.
К стр. 159:
ИС, XI: «Следует отметить, что некоторые имена в тексте «Гельмир и Арминас» были исправлены при редактировании в угоду последовательности. На самом деле как в рукописи, так и в машинописном тексте Гельмир называет Ородрета «сыном Финрода» — исправлено на «сын Финарфина»; «Иарваэт» исправлено на «Агарваэн» (более поздний вариант этого имени); а имя «Эледвен» было взято из рукописи вместо «Эдельвен», имеющегося в машинописном тексте».
К стр. 170:
Так у автора. Что имеется в виду, неясно.
К стр. 214:
В ИС, XII сказано, что к этим словам было дано следующее примечание:
Атани изучили синдарский язык в Белерианде, и большинство из них, в особенности знать и ученые люди, свободно говорили на нем, даже между собой, но он всегда оставался вторым языком, изучавшимся в раннем детстве; родным же их языком оставался адунаик, человеческий язык народа Хадора (не считая отдельных районов на западе страны, где в деревнях оставался в ходу беорский диалект). А потому синдарин, на котором говорили нуменорцы, сохранялся неизменным на протяжении жизней многих поколений людей. Ср. прим. 19.
К стр. 215:
В английском тексте НП здесь и ниже «Берет», но в ИС, XI уточняется, что это ошибка издателя.
К стр. 233:
Согласно другому варианту, упомянутому в ИС, XI, Нимлот была сестрой Келеборна.
К стр. 235:
В ИС, XI уточняется, что Толкин скорее предполагал, чем утверждал это.
К стр. 248:
В английском тексте НП здесь «Ангелимар», но в ИС, XII уточняется, что это ошибка издателя.
К стр. 267: