Шрифт:
Первое значение скалькировано с древнегреческих слов zhm…a «1) наказание, штраф; 2) убыток, ущерб, урон, вред» [60] и k…nduno$ «1) опасность; 2) смелый поступок, риск»; [61] второе — со слов d`Ogma «1) мнение; 2) решение, постановление; 3) философское учение» [62] и qsspisma «1) прорицание; 2) приказание». [63]
В древнерусских памятниках слово казнь не только сохраняет прежнюю многозначность, но и раздвигает свои смысловые рамки (см., [64] , [65] [66] ).
60
Вейсман, с.577
61
Вейсман, с.708
62
Вейсман, с.338
63
Вейсман, с.604
64
Словарь древнерусск. языка, с.189–190
65
Словарь русск. языка XI–XVIII в., с.25–26
66
Срезневский, с.1178–1179
Следствием этого является смысловая широта слова казнь в современном русском языке и разноголосица словарей в его толковании. Малые толковые словари дают только одно его значение — «лишение жизни как высшая карающая мера (высшая мера наказания)» (см., [67] [68] ), тогда как большие и средние — от двух до трёх значений, не считая фразеологически связанных (см., [69] , [70] [71] ): «1) высшая мера наказания — лишение жизни; 2) устар. суровое наказание, кара; 3) перен. страдание, мучение».
67
Лопатин, Лопатина, с.191
68
Ожегов, Шведова с.265
69
Толковый словарь русск. языка, с.1283
70
Словарь совр. русск. литер. языка, с.675
71
Словарь русск. языка в 4-х т., с.15
В юридической и энциклопедической литературе такая многозначность преодолевается применением составного термина смертная казнь (см., напр. [72] ) который, однако, со строго лингвистической точки зрения представляет собой плеоназм такого же ряда, как патриот родины, своя автобиография, коллега по работе, народная демократия и т. п.
Латинское слово poena, терминологически параллельное русскому казнь, имеет два главных значения: «1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука». [73] В первом значении оно синонимично слову punitio. [74]
72
Уголовный кодекс РСФСР, с.57
73
Дворецкий, с.594
74
Дворецкий, с.637
М.Бартошек усматривает в слове poena также архаическое значение «очищение коллектива от преступления и посвящение преступника божеству», одновременно снабжая это слово этимологическую пометой «греч.». [75] Не ясно, из какого источника М.Бартошек почерпнул указанное значение (в фундаментальном «Латинско-русском словаре» И.Х.Дворецкого такое значение не представлено и слово poena пометой «греч.» не сопровождается). Возможно, М.Бартошек выводит это значение из греческого poin» «штраф (особенно за убитого), возмездие, вознаграждение; вообще кара, наказание», [76] однако связь между латинским poena и греческим poin», несмотря на их наглядную смысловую и звуковую близость и мнение крупнейших латинистов о греческом происхождении первого (см., напр. [77] ), не вполне ясна. Не исключено, что слово poena действительно было заимствовано из греческого языка, но не менее возможно и обратное заимствование, а ещё более вероятно, что оба слова происходят из общего праязыкового корня, длительное время существовали независимо друг от друга и лишь позднее сблизились на почве греко-римских этнокультурных связей (попутно отметим, что дискуссионность отношений между латинским poena и греческим poin» сказывается на спорах этимологов об истории русского слова пеня, см., напр. [78] ).
75
Бартошек, с.248
76
Вейсман, с.1020
77
Тронский. Историческая грамматика латинского языка, с.79
78
Черных, с.19–20
Трудность адекватного перевода латинского слова poena на русский язык и толкование связанных с ним юридических понятий обусловлены и тем, что оно входит в многозначное терминологическое словосочетание poena capitis(=poena capitalis), одно из значений которого «высшая мера наказания в Древнем Риме» не совпадает с современным значением «смертная казнь» (подробнее см. ниже).
Во избежание терминологической сбивчивости латинские юридических выражения при необходимости далее сопровождаются разъяснениями и уточнениями.
В дальнейшем мы будем употреблять слово казнь в значении «лишение жизни как карающая или ритуальная мера, а также намеренное убийство с низменными целями», слово пытка — в значении «истязание, применяемое при допросе обвиняемого с целью вынудить его к даче показаний либо уступить своё имущество», оборот суровое наказание — в значении «жестокое карающее физическое и (или) психическое воздействие на того, кто совершил проступок, не приводящее намеренно к гибели наказываемого».
К этому смысловому ряду примыкают слова изуверство и издевательство. Первое мы употребляем в значении «намеренное калеченые кого-л. с целью извлечь из этого материальную выгоду, отомстить обидчику или сделать из калечения театральное зрелище»; второе — в значении «причинение преимущественно должностным лицом кому-л. страданий с целью его жестоко унизить, для удовлетворения своих извращённых наклонностей или для нанесения ущерба здоровью истязаемого».
И наконец, слово варвар употребляется нами только в его первоначальном значении — «всякий неримлянин и негрек».
Читатель старого закала, воспитанный на сочинениях с вытянутым во фрунт поджарым слогом, немало удивится (если не оскорбится), встретив в нашей книге такие ухарские выражения, как прохиндей, окочуриться, пацан и т. п., применяемые если не к высокой, то более или менее почтенной исторической материи. Едва ли придётся по вкусу иным читателям и зубоскальство, которое там и сям сопутствует повествованию о некоторых исторических персонажах.