Вход/Регистрация
Соблазнение строптивой
вернуться

Рэддон Шарлин

Шрифт:

Заинтересовавшись, почему они остановились именно у этого здания, Юджиния посмотрела на вывеску над головой. На ней было написано «Гостиница и лавка "Серебряный слиток"».

Бренч спешился и подошел помочь своей спутнице. Тепло волной пробежало по телу Юджинии, когда Макколи подхватил ее и поставил на ноги, крепко удерживая за талию сильными руками. Он был так близко, что молодая женщина чувствовала тепло его тела. Взгляд у Бренча был холодным и оценивающим, его непроницаемые глаза излучали зеленый свет. Долгое мгновение Дженна и Бренч смотрели друг на друга, и каждый старался прочесть чужие мысли. Потом Макколи отступил и опустил одну руку. Оставив вторую на талии Дженны, он повел молодую женщину вверх по ступенькам к широкому крыльцу магазина.

Заскрипело кресло-качалка, и навстречу молодым людям вышел болезненного вида мужчина. На нем было длинное свободное пальто из хорошего твида и модный темно-синий жилет – с золотой цепочкой для часов и всем прочим, и все это сочеталось с джинсовыми рабочими брюками желто-коричневого цвета и башмаками с брезентовым верхом. Широкополая ковбойская шляпа выглядела так, словно ее пожевал осел, а платок, повязанный вокруг шеи вместо галстука, был изрядно потрепан.

Как и Бренч Макколи, этот мужчина носил бороду. Только у Макколи она была аккуратно и коротко подстрижена, а незнакомец отпустил длинную, густую, белую как снег бороду. Лишь по курительной трубке можно было определить, где в этой бороде спрятан рот. «Ему бы еще кирку в руку и ослика рядом, – подумала Дженна, – и получится самый настоящий старатель».

Речь незнакомца, когда тот обратился к Макколи, была речью культурного, образованного человека, а голос оказался чистым и звучным, а не мягким и слабым, как предполагала Юджиния. Выражение тревоги и теплоты на лице старика наполнили сердце Дженны тоской. Почему таким не мог быть ее дед, Бенедикт Тредуэлл, холодный и суровый человек со взглядом деспота, под которым она чувствовала себя гадкой и нелюбимой?

– Привет, Попс, [30] – Бренч улыбнулся, пожав руку старика. – Тут все в порядке?

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

– Ты вовремя вернулся домой, – Попс бросил взгляд на Юджинию, будто не знал, можно ли при ней говорить. – Мне хочется поскорее узнать твое мнение по поводу подрывных работ, которые мы проводили во втором штреке. [31]

Бренч полез в карман за табаком.

– Неожиданный результат?

– Можно и так сказать.

Поймав пытливый взгляд старика, Дженна пожалела, что у нее не было возможности привести себя в порядок. Подобно Бренчу вся она была в грязи. Волосы, которые она спрятала под низко надвинутой на глаза шляпой, тоже были перепачканы.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

– Ты ведь не станешь говорить, будто щеночек, что рядом с тобой, и есть тот мерзавец, который застрелил твоего брата? – поинтересовался Попс. – По виду ему не хватит злости, чтобы убить зайца, не говоря уже о взрослом мужчине.

Бренч завернул концы самокрутки, чтобы не высыпался табак, и усмехнулся.

– Не стоит недооценивать этого «щеночка». У нее самый злобный лай из всех, что мне доводилось слышать, да и укус не из приятных.

Взгляд выцветших серых глаз скользнул по мешковатым брюкам и мальчишеской куртке.

– Она, значит. Ну и ну! Сейчас не знаешь, чего ожидать от женщин, правда?

Бренч посмотрел на Дженну сквозь табачный дым.

– Особенно от этой. Но она, определенно, относится к женскому полу.

Словно в подтверждение сказанного, Макколи сдернул с Юджинии шляпу. Волосы рассыпались по плечам спутанными темными завитками, а взгляд дымчато-голубых глаз обжег Бренча. Дженне пришла в голову невероятная мысль, будто в тоне Макколи прозвучали нотки восхищения. Затем Бренч повернулся к старику. Тот резко выпрямился и встревоженно наморщил лоб.

– С тобой все в порядке, Попс?

И тут Дженна заметила, что старик побледнел как полотно, а глаза его остекленели. Трубка вывалилась изо рта, но Попс, похоже, не заметил этого.

Бренч своими сильными руками обхватил старика за плечи, не давая тому упасть.

– Черт, ты что, опять прикладывался к бутылке?

Попс оторвал взгляд от Дженны. Прокашлявшись, он сказал:

– Нет, я в порядке, сынок, в порядке. Наверное, поперхнулся и втянул дым в легкие.

Бренч поднял с крыльца трубку и протянул ее старику. Они молча стояли, пока Попс вычищал из трубки недокуренный табак. Все еще хмурясь, Макколи окинул старика проницательным, оценивающим взглядом.

– Кстати, не проезжал ли здесь утром какой-нибудь незнакомец?

Попс удивленно посмотрел на Бренча.

– Думаешь, убийца настолько глуп, что вернется сюда?

Макколи пожал плечами.

– Мы потеряли его во время грозы прошлой ночью в Каньоне Переселенцев. Он не осмелился бы вернуться в Солт-Лейк. Если он думает, что я все еще преследую его, ориентируясь по оставленным на раскисшей дороге следам, то может заехать сюда, чтобы какое-то время отсидеться. Никто его не опознает, кроме меня. И Юджинии, – он повернулся к молодой женщине. – Прошу прощения. Юджиния Ли-Уиттингтон, познакомьтесь с Рембрандтом, моим партнером.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: