Вход/Регистрация
Стихотворения (1816-1824)
вернуться

Байрон Джордж Гордон

Шрифт:

Песнь к сулиотам

Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа, сулиоты! Есть красотки, есть добыча – В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя – Знамя ваших жен над вами. В бой, на приступ, страткоты, Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш – меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами – Так вперед, на спор с громами!

1823 г.

Перевод А. Блока

Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвых сон, – могу ли спать? Тираны давят мир, – я ль уступлю? Созрела жатва, – мне ли медлить жать? На ложе – колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…

19 июня 1823 г.

Перевод А. Блока

Последние слова о Греции

Что мне твои все почести и слава, Народ-младенец, прежде или впредь, Хотя за них отдать я мог бы, право, Все, кроме лавров, – мог бы умереть? В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя, Влечет бедняжку-птичку взор змеи, – И вот спустилась пташка, расправляя Навстречу смерти крылышки свои… Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, – Но побежден я чарами твоими!…

Перевод Н. Холодковского

Любовь и смерть

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час – делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница – грудь моя, рука – спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила – Преступно, без надежд, – любить все вновь и вновь.

Перевод А. Блока

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет

Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Огонь мои сжигает дни, Но одиноко он горит. Лишь погребальные огни Он породит. Надежда в горестной судьбе, Любовь моя – навек прости. Могу лишь помнить о тебе И цепь нести. Но здесь сейчас не до тоски. Свершается великий труд. Из лавра гордые венки Героев ждут. О Греция! Прекрасен вид Твоих мечей, твоих знамен! Спартанец, поднятый на щит, Не покорен. Восстань! (Не Греция восстань – Уже восстал сей древний край!) Восстань, мой дух! И снова дань Борьбе отдай. О мужестве! Тенета рви, Топчи лукавые мечты, Не слушай голосов любви И красоты. Нет утешения, так что ж Грустить о юности своей? Погибни! Ты конец найдешь Среди мечей. Могила жадно ждет солдат, Пока сражаются они. Так брось назад прощальный взгляд И в ней усни.

Миссолонги, 22 января 1824 г.

Перевод Игн. Ивановского

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Из ничего ничто (лат.) 

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: