Шрифт:
А на борту бота Оскар уже хлопотал вокруг Роландо, лежавшего под тентом прямо на палубе. Он наложил ниже раны скрученное в виде жгута полотенце, на кровь продолжала сочиться. Рана была большой, рваной и в отдельных местах глубокой.
— Больно? — спросил я Роландо, доставая из рюкзака походную аптечку.
— Немного… Сейчас только… начинает пульсировать. А в воде не болело. Я видел, как она меня схватила, но боли не было совсем, даю слово.
— Потерпи, Роло, скоро будем у врача, — сказал Оскар и попросил меня принести из кубрика часы.
Капитан уже вел свой бот полным ходом в порт. Он сокрушенно покачал головой.
— Ты помнишь, сколько можно держать полотенце затянутым? — спросил меня Оскар.
— Полчаса, но не больше.
— Давай часы, я буду следить. — И, обращаясь к пострадавшему, добавил: — Терпи, Роло, сейчас будет больнее.
Кровь засочилась обильнее, но когда мы вновь затянули жгут, остановилась совсем. Я принялся осторожно промывать рану раствором перекиси водорода. Роландо стало не по себе.
— Послушай, а как это случилось? — спросил я его, чтобы отвлечь.
Он открыл глаза.
— Когда я подплыл к Оскару, тот уже был над пикудой. Я нырнул. Выстрел был отличным, прямо в голову, но она… — Роланд ругнулся, — бросилась на Оскара. Я никогда не думал, что пикуда может так раскрыть свою пасть. Зубы торчали, как шипы на беговых туфлях моего брата. Я ничего не успел сделать, как она уже вцепилась в ружье. Не знаю, как Оскар сумел его подставить. Потом мы оба всплыли, и Оскар сказал: «Ну чего ты? Догони! Она унесет мое ружье». Да я и сам знал, что надо делать.
— Принеси, будь добр, Оскар, — попросил я в это время друга, — в кубрике лежит моя тетрадь, вырви из нее пару чистых листов… Так, ну и дальше, Роло.
— Так я и нырнул. Спокойно, чтобы не испугать пикуду. Подплыл к ней и только прицелился, как она, шальная, рванулась ко мне. И глазом не успел моргнуть, вижу, она висит на ноге… Даю слово, боли не было. Если б не видели глаза, поплыл бы дальше.
Я улыбнулся. Роландо заметил и заговорил быстрее:
— Даю слово, чико! Защипало, как если б обжегся о кораллы, но только когда разжала пасть.
— Сама?
— Ну да! Рукояткой раз пять по голове трахнул, тогда только отпустила и поплыла. Я поднялся наверх, и тут мы оба увидели акулу. Верно, Оскар?
— Она ушла за пикудой, и подплыл ты, — сказал Оскар и оглянулся на барракуду: брошенная капитаном у самой кормы, она еще шевелилась с двумя гарпунами в голове.
Раздавив ложкой таблетки пенициллина на бумаге, я осторожно сдул пудру на рану и прикрыл ее чистой марлей. Большего без врача мы сделать не могли. Чтобы облегчить боль, Роландо выпил таблетку пантопона.
Найти в Ла-Эсперансе местного врача оказалось пустяковым делом. Он тут же оказал Роландо первую помощь. Доктор ввел под кожу пенициллин и кофеин, дал таблетку морфия и посоветовал как можно быстрее добираться до Пинар-дель-Рио.
Откинуть спинку переднего сиденья «Волги» было делом одной минуты. Из всего мягкого, что было у нас, мы устроили более или менее удобное ложе для Роландо, распрощались с доктором и капитаном и помчались в город.
В больнице Пинар-дель-Рио, куда мы были направлены первым; встречным, нас принял старичок врач. Он руками, которые дрожали, когда писали рецепты, и превращались в операционной в отлаженную, безошибочно действующую машину, за три часа наложил на рану не менее ста двадцати швов. Доктор не хотел отпускать с нами Роландо, но потом, убедившись, как ему было удобно лежать в машине, согласился, взяв с нас прежде слово, что мы будем звонить ему домой и регулярно сообщать о ходе выздоровления Роландо.
Свою неприязнь к подводной охоте доктор выразил, когда мы уже прощались:
— Нашли чем заниматься. Вы не бережете свою жизнь! Зацепи зуб пикуды за бедренную артерию, до которой оставалось не более миллиметра, и вашему другу была бы верная смерть.
После столь любезного приема, оказанного нам внимательным доктором, нас с Оскаром передернуло от его слов. Настроение, однако, не испортилось только потому, что провожать нас высыпал на улицу, наверное, весь дежуривший в больнице персонал. По глазам, особенно девушек, было видно, что большинство сочувствует нам.
Легонько трогая машину с места, я подумал, что в тропическом море встреча с барракудой — это все же еще не самая большая опасность для подводного охотника.
Глава XVI. Португальская каравелла
Тропические рифы — это подводный мир красок — дрожащих и сверкающих. Но слишком часто красота форм, грациозность осанки, щедрость окраски таят угрозу болезни и даже смерти.
Брюс Холстед, «Опасные морские животные»