Древневосточная литература Автор неизвестен -
Шрифт:
Теперь, твердо решив покончить с собой, она только ждала, пока наступят сумерки и все в доме успокоится. Вдруг Ван заметила, что ее невестка подбежала к входной двери и стала прислушиваться. Это заставило Ван выбежать и закрыть входные двери на засов.
— Какая вы, право, смешная! — воскликнула невестка. — У нас тут еще ни разу ни днем, ни ночью не было воров. К чему вдруг бросаться запирать дверь на засов? Может быть, вы боитесь, что сюда ворвутся злые духи?
С этими словами она выдернула засов из дверей.
Тогда Ван совсем растерялась; от страха она не находила себе места; сердце ее словно резали ножом на части. Побежав к себе, она крепко заперла дверь своей комнаты, достала веревку, подвесила ее к балке и сделала петлю; затем пододвинула к петле стол, взобралась на него, вскрикнула: «Небо да отомстит за меня!», вздохнула и просунула голову в петлю. Белая булавка, которой были заколоты ее волосы, свалилась на землю. Ван ногой оттолкнула стол, и участь ее, казалось, уже была решена. Однако ей не суждено было умереть! Трудно сказать, как это могло произойти, но веревка из грубой конопли вдруг порвалась, и Ван упала на землю.
Встревоженная шумом, жена Люй Бао бросилась к Ван, но нашла двери ее комнаты крепко запертыми. Предчувствуя что-то неладное, она взяла табурет, с силой ударила им по двери, и дверь раскрылась. Вбежав в темную, как пещера, комнату и, споткнувшись о тело невестки, она растянулась на полу, при этом черная булавка выпала из ее волос. В страшном испуге жена Люй Бао поднялась и побежала на кухню. Когда она с фонарем в руках вернулась в комнату невестки, взору ее представилось страшное зрелище: на полу лежало распростертое тело невестки; Ван тяжело дышала, изо рта ее текла слюна, а шея была обмотана веревкой.
Жена Люй Бао бросилась к невестке, и в это время раздался легкий стук в дверь. Отлично зная, кто должен притти, жена Люй Бао побежала было открыть дверь, но вспомнила, что обронила свою булавку. Так как встречать гостя с распущенными волосами было не совсем приличным, она стала шарить по полу и искать свою булавку; второпях она подобрала белую булавку невестки и бросилась к воротам. За воротами стоял купец из Цзянси в окружении людей, державших в руках фонари и факелы. Сюда же подвезли разукрашенный паланкин. Не решаясь подымать шум, купец только слегка постучался в ворота. Почувствовав, что ворота не заперты, купец распахнул их и вошел прямо в дом. Факельщики освещали ему дорогу. Первой, кого он встретил, была жена Люй Бао. Увидев в волосах женщины белую булавку, он набросился на свою добычу, как коршун на воробья, и увлек ее с собой; на помощь купцу поспешили его люди, которые знали о том, что надо увести женщину, волосы которой будут заколоты белой булавкой.
Жена Люй Бао, оказавшись в руках купца, начала громко кричать «ошиблись», но на ее крики никто не обращал внимания. Женщину втащили в паланкин, заиграла музыка, и паланкин понесся вперед.
Вся компания с флейтами, с песней Вот уж в лодку купца поднялась. Он ведь думал, что с белой булавкой Та, что выбрал он в жены себе. Если в будущем новому мужу Ей придется ошибку раскрыть, Пусть лишь мужа во всем обвиняет, А на небо не смеет роптать.К этому времени Ван, с шеи которой невестка успела снять петлю, пришла в себя. Услышав на дворе шум, она от страха не знала, куда укрыться. Вскоре до нее донеслись звуки флейты и барабана, шум голосов. Постепенно звуки удалялись и, наконец, все стихло. Долго не решалась Ван двинуться с места; когда же она, в конце концов, вышла из комнаты и позвала свою невестку, — той уже и след простыл.
Тогда Ван поняла, что вместо нее по ошибке увезли невестку. Опасаясь, как бы люди не вернулись обратно за ней, она заперла ворота и подобрала валявшиеся на полу серьги и черную булавку. Всю ночь она не могла от страха заснуть. Едва рассвело, Ван поднялась, умылась, причесалась и только собралась было искать свою траурную булавку, как раздался стук в ворота. Кто-то кричал и требовал, чтобы открыли. Узнав по голосу Люй Бао, Ван пришла в ярость. Она решила не открывать ему да тех пор, пока у него от крика не пересохнет во рту и в глотке.
Когда Люй Бао окончательно охрип, Ван подошла к воротам.
— Кто там? — спросила она.
Узнав по голосу невестку и убедившись в том, что она не собирается открывать, Люй Бао сначала рассвирепел, а затем пустился на хитрость:
— Открой же скорее! Приехал наш младший брат Люй Чжэнь и привез достоверные сведения о старшем брате.
Услышав, что вернулся Люй Чжэнь, Ван не стала тратить времени на поиски белой булавки, заколола волосы черной, оказавшейся у нее под рукой, и поспешила открыть ворота.
Какой там Люй Чжэнь! За воротами стоял один Люй Бао!
Люй Бао зашел в дом. Не найдя своей жены и заметив на невестке черную булавку, он пришел в смятение.
— Куда делась моя жена? — спросил он у невестки.
— Вы сами затеяли это грязное дело! Как могу я знать, где теперь ваша жена?
— Почему на тебе не траурная булавка?
Тогда Ван рассказала деверю о том, как она решила покончить с собой, как порвалась веревка, на которой она собиралась повеситься, о том, как в ее комнату вошла невестка, видимо, обронившая здесь свою черную булавку и впопыхах заколовшая прическу траурной булавкой, когда она поспешила встречать жениха.