Вход/Регистрация
Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)
вернуться

Куинн Джулия

Шрифт:

— Конечно, — быстро сказала Мэри. — Пожалуйста, уже довольно прохладно. Проходите в дом. Джек, я в самом деле должна тебе сказать…

— Где Ваша церковь? — потребовала вдова.

— Наша церковь? — в замешательстве переспросила Мэри, обращаясь к Джеку. — В такой час?

— Я не намерена молиться, — рявкнула вдова. — Я желаю просмотреть записи.

— Викарий Беверидж все еще служит? — спросил Джек, пытаясь сменить тему.

— Да, но в это время он, конечно, уже в постели. Думаю, что сейчас половина девятого, а он — ранняя пташка. Возможно утром. Я…

— Это — вопрос династической важности, — вмешалась вдова. — И меня не волнует, будь на дворе хоть полночь. Мы…

— А меня волнует, — с ледяным выражением лица прервал ее Джек, вынуждая вдовствующую герцогиню замолчать. — Вы не станете вытаскивать священника из постели. Вы ждали этого так долго. Поэтому сможете, черт возьми, подождать еще до утра.

— Джек! — задохнулась Мэри. Она повернулась к вдове. — Я не учила его говорить такие вещи.

— Нет, конечно, — сказал Джек, который был близок к тому, чтобы принести извинения под пристальным взглядом вдовы.

— Вы были сестрой его матери, не так ли? — спросила вдовствующая герцогиня.

Мэри, казалось, была несколько сбита с толку столь внезапной переменой темы.

— Да.

— Вы присутствовали на ее венчании?

— Нет.

Джек обернулся в удивлении.

— Ты не была?

— Нет. Я не смогла пойти. У меня начались роды. — Она бросила на Джека печальный взгляд. — Я никогда не говорила тебе. Ребенок родился мертвым. — Ее лицо смягчилось. — Это одна из причин, почему я была так счастлива, когда у меня появился ты.

— Мы отправимся в церковь утром, — объявила вдова, не проявившая интереса к истории родов Мэри. — Первым делом. Мы найдем бумаги, и с этим будет покончено.

— Бумаги? — эхом отозвалась Мэри.

— Доказательство брака, — процедила вдова. Она посмотрела на Мэри с ледяной снисходительностью, а затем, отмахнувшись от нее, тряхнула головой и добавила, — Вы ненормальная?

Хорошо, что Томас успел оттащить ее назад, иначе Джек вцепился бы ей в горло.

— Луиза не венчалась в церкви Батлерсбриджа, — сказала Мэри. — Церемония прошла в Мекьюресбридже. В Графстве Ферман, где мы выросли.

— Это далеко? — потребовала вдова, пытаясь освободить свою руку от хватки Томаса.

— Двадцать миль, Ваша светлость.

Вдова пробормотала что–то весьма неприятное. Джек не смог точно разобрать слова, но Мэри побледнела. Она повернулась к нему с выражением близким к страху.

— Джек? Что все это значит? Почему тебе нужны доказательства брака твоей матери?

Джек взглянул на Грейс, которая стояла чуть позади его тети. Девушка слегка кивнула ему в знак поддержки, и он, откашлявшись, произнес:

— Мой отец был ее сыном.

Мэри в шоке уставилась на вдову.

— Твой отец… Джон Кэвендиш, это означает…

Вперед вышел Томас.

— Можно ли мне все объяснить?

Джек чувствовал себя опустошенным.

— Будьте так любезны.

— Миссис Одли, — произнес Томас с большим достоинством и сосредоточенностью, чем Джек, возможно, мог себе представить, — если доказательства брака Вашей сестры существуют, то Ваш племянник является законным герцогом Уиндхемом.

— Настоящий герцог… — взволнованная Мэри прикрыла рот рукой. — Нет. Это не возможно. Я помню его. Мистер Кэвендиш. Он был… — Она взмахнула руками, как будто пытаясь описать его жестами. Наконец, после нескольких тщетных попыток объяснения, она произнесла: — Он не стал бы скрывать от нас такие вещи.

— В то время он не был наследником, — пояснил ей Томас, — и у него не было причин полагать, что он им станет.

— О, небеса. Но если Джек — герцог, то Вы…

— Нет, — криво усмехнувшись, закончил он. — Я уверен, что Вы можете себе представить наше рвение все это прояснить.

Мэри уставилась на него в шоке. А затем на Джека. Она выглядела так, словно ей очень хотелось сесть.

— Я стою в холле, — надменно объявила вдова.

— Не будьте такой грубой, — упрекнул Томас.

— Она должна видеть…

Томас крепче сжал руку своей бабушки и дернул ее вперед, прошмыгнув мимо Джека и его тети.

— Миссис Одли, — сказал он, — мы очень благодарны Вам за Ваше гостеприимство. Все мы.

Мэри с благодарностью кивнула и повернулась к дворецкому.

— Уимпоул, не могли бы Вы…

— Конечно, мэм, — ответил тот, и Джек не смог сдержать улыбки, когда дворецкий двинулся прочь. Без сомнения он уже разбудил экономку, чтобы та приготовила необходимые спальни. Уимпоул всегда знал, в чем нуждалась тетя Мэри раньше, чем она могла выразить это словами.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: