Шрифт:
– Я купила самую обычную шляпку, – сообщила Маргарет, – и украсила ее сама.
– Это хорошая мысль! – заявила леди Карлинг. – Я просто должна заполучить вас в свои невестки, Маргарет, и не желаю слышать никаких возражений.
Они рассмеялись как раз в тот момент, когда дверь отворилась и вошел лорд Шерингфорд.
– Я выступила в твою защиту, Дункан, – сказала его мать. – Оказывается, Маргарет сама отделывает свои шляпки, поэтому мне просто необходимо, чтобы она стала моей невесткой.
– Полагаю, мама, – отозвался он, взглянув на Маргарет, которая поднялась на ноги, – этот аргумент так подействовал на нее, что она готова разрешить мне поместить объявление о помолвке в завтрашних газетах.
– Вовсе нет, несносный ты человек, – возразила леди Карлинг, – Она разрешит, когда ты убедишь ее, что брак с тобой – единственное, что сделает ее по-настоящему счастливой на всю оставшуюся жизнь. Зачем еще женщине выходить замуж и становиться собственностью мужчины, словно она вещь? Именно поэтому я вышла за твоего отца и прожила с ним счастливо почти двенадцать лет. И по той же причине я вышла замуж за сэра Грэма, пусть даже временами он напоминает сэра Ворчуна.
– Значит, – сказал Дункан, когда она поднялась на ноги, чтобы снова обнять Маргарет, – ты даешь мне свое благословение на продолжение ухаживания за мисс Хакстебл, мама?
– Не благословение, Дункан, – отозвалась леди Карлинг, – а мой материнский наказ. Мы с Маргарет чудесно поладим. Мы обе обожаем шляпки.
Выходя из дома под руку с лордом Шерингфордом, Маргарет сомневалась, что он представляет, как сильно его любит мать и как страстно она выступила в его защиту.
– Полагаю, визит, – сухо произнес он, подтвердив ее подозрения, – был весьма познавательным.
– Мне понравилась ваша мать, – отозвалась она. – Если я выйду за вас замуж, то отчасти потому, что хотела бы иметь такую свекровь.
Он только покосился на нее, не поворачивая головы.
Маргарет улыбнулась, размышляя о том, каким он был до величайшей ошибки в своей жизни. Хотя его мать не вдавалась в подробности, нетрудно было представить себе мальчика, который любил возиться с животными и стоял за них стеной, когда с ними дурно обращались, и юношу, счастливого, беззаботного и немного необузданного. В сущности, совершенно нормального, как, например, Стивен.
Изменился бы Стивен, соверши он что-нибудь столь же недостойное, как то, что совершил Шерингфорд? Наверняка. Однако разве он перестал бы быть Стивеном? Но Стивен без света и радости? И без чести?
Когда-то в лорде Шерингфорде были свет и радость.
И честь?
– Вы выглядите очень серьезной, – заметил он. – Что случилось? Вы с сожалением осознали, что не можете выйти замуж за мою мать вместо меня?
– Какая досада, не правда ли? – улыбнулась Маргарет. – Кто вы, лорд Шерингфорд? И кем вы были?
– А то, что было между, вас не интересует?
– Но ведь вы отказались обсуждать этот период?
– Да.
– В таком случае мне придется удовлетвориться тем, что было до и после.
Он не ответил, и они продолжили путь в молчании. Он вошел в Мертон-Хаус вместе с Маргарет, но не проследовал дальше холла.
– Вы собираетесь на концерт у Джонстонов сегодня вечером? – спросил он.
– Я получила приглашение, которым не могу пренебречь, – ответила она. – От наших бывших соседей по Трокбриджу, сэра Хэмфри и леди Дью. Они приехали ненадолго в Лондон и пригласили всю нашу семью.
– Вот как? – Он приподнял брови. – А галантный майор тоже там будет?
– Вероятно.
– Мой соперник? – поинтересовался он.
– Вовсе нет, – возразила Маргарет. – Я не играю в игры, милорд. Я честно сказала вам, на каких условиях выйду за вас замуж через… Сколько осталось? Двенадцать дней? Меня нисколько не интересует Криспин. Уже много лет.
– Не считая того, – сказал он, – что вы слишком бурно протестуете.
– Вы опять дерзите, – заметила она.
– Да, – согласился он. – А как насчет вечеринки у миссис Генри завтра вечером? Вы будете там?
– Уверена, что к завтрашнему дню я буду благодарна за тихий вечер дома, – сказала она. – Я всегда находила непрерывные увеселения лондонского сезона несколько утомительными.
А в этом году особенно, хотя она провела здесь всего лишь несколько дней.
– Позвольте мне проводить вас туда, – предложил он. – Миссис Генри – сестра моей матери. Она не откажет мне от дома и будет рада познакомиться с вами.
– Даже не знаю, – неуверенно произнесла Маргарет.
– Будьте справедливы, Мэгги, – сказал он. – Вы велели мне ухаживать за вами на публике и чаще встречаться наедине, чтобы лучше познакомиться. Предоставьте мне возможность делать и то и другое. Иначе целый день будет потерян, и останется всего одиннадцать дней.