Шрифт:
Раздался негромкий хлопок — и осел-великан в мгновение ока стал не больше собаки.
— Нет, это слишком, — пробормотал Пэдди. — Какой-то недомерок получился.
Второй хлопок — и ослик достиг вполне нормального размера.
— Чуть-чуть осталось, — вздохнул Пэдди.
Еще несколько хлопков, и пак предстал совсем в ином обличье.
Теперь у Пэдди было человеческое тело. Более того — он щеголял в зеленом твидовом костюме и ярко-желтой рубашке с красным шейным платком. На ногах красовались оранжевые штиблеты. Правда, голова так и осталась ослиной.
— Боже милостивый! — ахнул сэр Чедвик. — Да ты точь-в-точь Основа из «Сна в летнюю ночь»!
— Спору нет, старина Шекспир писал недурные пьески, — буркнул Пэдди. — Но по моему скромному разумению, этот малый, Основа, не отличается умом и сообразительностью.
— Ты знаешь эту пьесу, Пэдди? — спросил сэр Чедвик.
Пак удивленно приподнял брови.
— А кто, как не я, играл в ней на сцене знаменитого театра «Эбби» в Дублине?
— Пэдди, так ты актер?! — с нескрываемым изумлением ахнула Эбби.
— Ну да, я тоже из актерской братии, как и наш общий друг сэр Чедвик, — ответил Пэдди. — Но лицедействую лишь от случая к случаю.
— Прости меня, Пэдди, — произнес сэр Чедвик. — Что ж я раньше не догадался?..
— Да как бы ты смог это сделать, дружище? — снисходительно заметил Пэдди. — В осле трудновато распознать трагика. На подмостки я выхожу вот таким…
Вновь раздался хлопок, и черты Пэдди стали изменяться на глазах. Несколько мгновений — и ослиная морда превратилась в красивую темноволосую мужскую голову с классическим профилем.
— Мое сценическое имя — Патрик Оскар Фицджеральд, — сообщил пак.
— Ну конечно же! — Сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. — Я отлично знаком с твоими работами, дорогой мой друг!
— Весьма польщен, Чедди, приятель, — усмехнулся Пэдди. — Но сейчас я хотел бы поговорить совсем о другом.
Пэдди огляделся по сторонам и пододвинулся ближе к Эбби и сэру Чедвику.
— Да будет вам известно: здесь замышляется что-то странное, — шепотом сообщил он.
— Ты имеешь в виду мою свадьбу? — пробормотал сбитый с толку сэр Чедвик.
— Нет, — покачал головой Пэдди. — Я имею в виду происки чародеев тьмы. — Он вновь оглянулся через плечо и добавил: — Ты же знаешь, что мы, паки, обладаем особым зрением.
— Да, я слышал об этом, — кивнул сэр Чедвик.
— Пэдди, а ты уже догадался, что замышляют чародеи тьмы? — спросила обеспокоенная Эбби.
— Пока я только чую неладное, — уточнил пак. — Но чутье еще ни разу меня не подводило. Так что будьте начеку!
— Непременно будем, — заверили его сэр Чедвик и Эбби и тут же принялись озираться по сторонам. Когда же они вновь посмотрели туда, где только что стоял Пэдди, тот уже исчез. Эбби показалось, что пак оставил после себя легкий запах горящего торфа.
9
Сид Роллин обедает с чародеями тьмы
Вулфбейн восседал во главе обеденного стола в огромном зале Лесного поместья. С тех пор как ему удалось бежать из королевского дворца в Лантуа, он впервые ощущал себя хозяином положения. В очаге жарко горел огонь, причем вместо дров там полыхала бесценная антикварная мебель и картины, недавно украшавшие стены особняка. Комнату освещали свечи, испускавшие пронзительно-горький запах. Капли желтого воска уже заляпали персидские ковры.
Вокруг стола, толкая друг друга локтями, расселись чародеи тьмы. В погребе особняка обнаружились бутылки с вином, и теперь чародеи опустошали их одну за другой. На тарелках горой лежали гамбургеры. Запах от них шел отвратительный, но чародеи, ничуть не смущаясь, уплетали угощение за обе щеки.
Рядом с Вулфбейном сидел Сид Роллин. С вымученной улыбкой он наблюдал за разгулом чародеев тьмы и время от времени вытирал потные ладони полой собственного пиджака.
— Итак, мистер Роллин, — произнес Вулфбейн. Он растянул губы в улыбке, глядя на Сида холодным взором. — Именно вас мы должны благодарить за сегодняшнее пиршество.
Сид Роллин поспешно закивал головой.
— Если вы имеете в виду гамбургеры, мистер Вулфбейн, то я всегда готов предоставить их вам. Их готовят по рецепту моего собственного изобретения. Кстати, способ их изготовления я держу в строжайшей тайне. Отрадно видеть, что ваши уважаемые коллеги отдали им должное. Я всегда рад служить.
— А из чего они сделаны? — спросил Вулфбейн, с чавканьем жуя один из упомянутых кулинарных шедевров.
— О, сэр, боюсь, что не могу вам этого сообщить, — пробормотал Сид Роллин, отводя взгляд в сторону. — Коммерческая тайна, знаете ли.