Вход/Регистрация
В ожидании чуда
вернуться

Диксон Дебора

Шрифт:

— Какой адрес?

Салли подтолкнул к ней страничку календаря, лежащую перед ним.

— Три тысячи семьдесят четыре. "Джемини Электронике".

Айрис медленно взяла листок и уставилась на него. Слово "джемини" (Gemini (англ.) — Близнецы (астр.).) бросилось ей в глаза. Этого не может быть; она не хочет, чтобы это было. Но все так и есть. Она протянула листок Джессике, вглядываясь в ее лицо в поисках утешения.

"Джемини" было кодовым обозначением агента Джессики Дэннемора.

Джессика понадеялась, что Айрис не знает или не обратит внимания на слово, которое так сильно поразило ее, когда она листала календарь Фила. Не зная, как убедить Айрис в том, что это название — всего лишь совпадение, и при этом не ввести в курс дела Салли, Джессика, наконец, еле заметно покачала головой. Тогда девочка молча протянула правую руку. Айрис верила во всю эту дребедень насчет вибраций и аур. Она хотела проверить Джессику.

Медленно Джессика потянулась к маленькой, раскрытой в ожидании, ладошке. Айрис обхватила ее кисть пальцами и закрыла глаза. Джессике казалось, что прошла целая вечность, пока Айрис кивнула и открыла их снова. Но руку не отпустила.

Переведя дыхание, Джессика поняла, что жаждала пройти это испытание больше, чем ей хотелось в том признаться. Ей хотелось, чтобы кто-то верил ей без всяких условий. Ей хотелось отношений, не зависящих от слов или поступков. Ее пронзила боль, когда она поняла, чего ей хочется на самом деле и что она отказывалась произносить вслух столько лет. Ей хотелось вернуть Дженни. Хотелось снова стать одним целым.

Непривычные слезы затуманили ее глаза, когда она смотрела на маленькую ручку, ухватившуюся за нее. Поморгав, она прогнала их и прокляла Салли. Все эти чертовы эмоции — его вина. Он все это начал своим искушающим поведением. Взбунтовавшиеся гормоны нарушили хрупкое равновесие, сохраняющее ей рассудок.

Ничего не чувствовать намного легче.

Когда она подняла повлажневшие глаза, Салли уже тормозил. Улица выглядела уныло и казалась необитаемой. На каждые два магазина или заселенных дома третий сдавался. Пачки из-под сигарет, бумажные пакеты и разбитые пивные бутылки валялись у обочины, даже перед жизнеспособными заведениями. Никого, повидимому, не волновал облик этого района.

Наконец Салли остановил машину у незастроенного участка и объявил:

— Насколько я могу определить, это и есть цель нашей поездки.

— Мы же ищем электронную компанию. Здесь ее быть не может.

Указав сначала на участок позади них, а потом на другой, впереди, он ответил:

— Три тысячи семьдесят два и три тысячи семьдесят шесть.

Джессика постепенно осознала, что ее руку сжали, и посмотрела на Айрис. Внимание девочки было приковано к чемуто на противоположной стороне улицы. Она подвинулась, чтобы лучше видеть.

И в этот момент Айрис еще сильнее вцепилась в ее руку и дрожащим шепотом произнесла:

— Кажется, это папина машина. Сердце Джессики на миг остановилось, потом снова гулко забилось. Блестящий черный "Мерседес" уже лишился многих деталей, пав жертвой уличной войны. Инстинктивно она обхватила плечи Айрис и повернулась к Салли. На этот раз она сама искала поддержки.

Его лицо было лишено какого-либо выражения, и в руке он уже держал портативный передатчик. Соединившись с диспетчером и назвав себя и место своего нахождения, Салли сказал:

— Пришлите оперативную бригаду на место преступления.

6

— Черт побери, Кинкейд! Иди сюда!

Многие детективы хьюстонского полицейского участка испуганно подпрыгнули на своих стульях, только Салливан Кинкейд не был удивлен вспышкой гнева своего бывшего капитана. Джессика тоже не дрогнула. Она сидела рядом с Айрис и держала девочку за руку, положив ногу на ногу, бесстрастная и такая же далекая от него, какой была до поцелуя. Единственная трещина в ее броне со времени того поцелуя появилась в ту долю секунды, когда она повернулась к нему после того, как они обнаружили "Мерседес".

Внезапно на Салли вновь обрушилось желание вывести из равновесия, встряхнуть и растормошить Джессику Дэниелз, причем такое же сильное, как в ту первую ночь. И это было плохо. Желание одним рывком уничтожить ее внутреннюю отстраненность увело бы его туда, куда он не мог позволить себе уйти, например, к таким же эпизодам, как в офисе Мунро. Это была игра в подчинение себе другого человека, установление над ним контроля, которая не привела бы ни к чему хорошему. Желание покорить ее пробудило бы в нем худшие черты характера.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: