Шрифт:
Первая женщина
Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!Возвращается вторая женщина.
Мнесилох
А кожу жрице отдадим в подарок мы!Вторая женщина
В подарок жрице – что?Мнесилох
Вот это. На, возьми!(Бросает пустой мех.)
Вторая женщина
(первой женщине)
Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?Кто отнял у тебя любимое дитя?Первая женщина
Вот этот негодяй, но он у нас в руках,Постереги его, с Клисфеном я пойдуО преступлении пританам заявить.Уходит.
Мнесилох
Теперь подумаем, как от беды уйти,Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,Кто в передрягу эту сам меня толкнул,Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил яИз драмы «Паламед»: [50] на веслах напишу,Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?Не взять ли с алтаря дощечки, [51] исписатьИ разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:Там было дерево, здесь тот же матерьял.Принимайтесь же, руки мои,За спасительный труд принимайтесь!Пусть ему эти гладкие доски,Начертанья ножа восприняв,Весть несут о моих злоключеньях.Скверно вышло как «р»!Ну, спешите вперед,Торопитесь, готова бороздка!Понеситесь скорее по всяким путямИ туда и сюда разлетайтесь.50
…из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.
51
…с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.
(Разбрасывает дощечки.)
Парабаса
Предводительница хора
Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жен, это зло, эту язву?Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдет ее дома,Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережете.Если выглянет язва-красотка в окно, все мужчины любуются ею,А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растет в них желанье,Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,Что мы лучше мужчин. Доказательств еще? Так за ними ходить недалеко:Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своем перед нами,Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберемте ж внимательней дело,А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поименно и женщин.Хоть известен Хармин, [52] Навсимаха [53] его превосходит своими делами.Салабакхо [54] – развратница, но Клеофонт [55] и самой Салабакхо развратней.Стратонику [56] и Аристомаху [57] возьмем, марафонских полей героиню:Много лет никому из мужчин не придет даже в голову с ними равняться.Крепче силой ума, чем Евбула, [58] у нас не найдется никто из булевтов, [59] Даже если в расчет прошлогодних принять. Сам Анит [60] должен с тем согласиться.Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:Много-много мешочек муки украдем, да и то возмещаем немедля.Из числа же мужчин очень крупных хапугУказать мы могли бы не мало;Негодяев, торговцев людьми и обжорТоже больше мужчин, а не женщин.И наследье отцов, без сомнения, выХуже нашего, знаем, храните.Ведь храним мы исправно все наше добро,Например: веретена, корзины, челнокИ зонты…А мужья наши порастеряли давноВеретена, и копья пропали.А иные мужчины, – и много таких, –Лишь завидят врага, убегают стремглавИ в испуге роняют… зонты.52
Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.
53
Навсимаха – «сражающаяся на море».
54
Салабакхо – известная афинская проститутка.
55
Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.
56
Стратоника – «победительница войска».
57
Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».
58
Евбула – «благой совет».
59
Булевты – члены Совета пятисот (буле).
60
Анит – позднее обвинитель Сократа.
Эпиррема
Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,Но одна несправедливость возмутительней всего:Почесть женщине, родившей гражданина городу, –Таксиарха [61] иль стратега, – вы должны бы воздаватьИ на Стениях, [62] и Скирах, [63] и в другие праздники,Совершаемые нами, место первое давать.А родившей государству труса и негодника –Рулевой ли это будет, командир ли корабля –Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.В белоснежном одеянье мать Гипербола [64] у насРядом с матерью Ламаха. [65] Поступить бы с нею так:Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:«Не видать тебе прироста: ты урода родила!»61
Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.
62
Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.
63
Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.
64
Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.
65
Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.
Эписодий первый
Мнесилох
Глаза все проглядел я, а его все нет.Что за причина? Он стыдится, видимо,И вспомнить «Паламеда», пьесу бледную.Какой же драмою привлечь его? Нашел!Недавнюю «Елену» разыграю я, [66] И платье женское мне пригодится тут.Вторая женщина
Что ты задумал? Выпучил глаза чего?Достанется тебе Елена, если тыНе успокоишься, пока притан придет.66
Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.
Мнесилох
(декламируя)
О струи Нила, девственно-прекрасные,Взамен дождей небесных шлете влагу выЗемле Египта белой, также племени,Поносом черным жестоко страдавшему.Вторая женщина
Клянусь пресветлою Гекатой, [67] шельма ты.Мнесилох
Прославленная Спарта – мне отечество.Отец мой – Тиндарей.67
Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.
Вторая женщина
Будь проклят ты, хвастун!Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд! [68]Мнесилох
Елена – имя мне.Вторая женщина
Ты женщина опять?За превращенье прежнее не дав ответ?Мнесилох
И жизней много сгибло у Скамандрских [69] струйИз-за меня.68
Фринонд – лицо более не известное.
69
Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.
Вторая женщина
Как жалко, что не сдох ты там!Мнесилох
И вот я здесь одна! Несчастный мой супруг,Мой Менелай, досель за мною не идет,Зачем же я живу?Вторая женщина
Тебя забыла смерть.Показывается Еврипид.
Мнесилох
Но словно отлегло от сердца у меня.Надежд родившихся не обмани, о Зевс!