Шрифт:
– Потому что может быть очень поздно, – ответила Габриэла. – Кто-нибудь еще к этому времени пожелает получить грант на поиск печати или города. В любом случае, – она гордо вскинула подбородок, – я не могу позволить другим людям этим заниматься! Печать должна быть представлена и официально утверждена, и я буду обязана предать эту историю публичной огласке. Подобное откровение, по вашему выражению, приведет к скандалу по меньшей мере в ученых кругах и среди ваших благотворителей. А так как совет старается поддерживать собственную хорошую репутацию, чтобы не потерять попечителей, финансовые вливания и денежные подношения, то этот скандал, мне кажется, появится весьма некстати.
Директор прищурился:
– Это звучит как шантаж, моя дорогая.
– Совсем нет, сэр. Это не «звучит» как шантаж. – Она выдержала долгий взгляд директора. – Мне кажется, что это и есть шантаж в его чистом виде.
Нат уставился на Габриэлу. Никто и никогда не смог бы представить, что эта приятная темноволосая девушка с глазами ангела и манерами настоящей английской леди способна сказать такое.
– Никогда бы о вас такого не подумал, Габриэла. – Директор откинулся на спинку кресла.
Тонкий намек на улыбку изогнул ее губы.
– Я тоже от себя такого не ожидала, сэр, но человек порой делает то, что от него не ожидают.
– Прекрасно… – Директор задумчиво кивнул. – Вы можете считать себя агентами совета и требовать подобающего к себе отношения. А также вы можете публично действовать от нашего имени. Тем не менее… – он перевел взгляд на Ната, – если будут предприняты любые действия… можно сказать… которые можно назвать незаконными…
– Сэр! – Нат выпрямился. – Мы бы никогда… Я могу вас заверить…
– Да-да, я знаю, что вы это сделаете. – Бекуорт отказался от своих комментариев. – Однако, если такой инцидент повторится, обещаю, что сниму с себя всю ответственность за ваши действия и скажу публично, что ничего о них не знал. К тому же, – его взгляд сверлил Ната, – я делаю вас ответственным за все происходящее. И если эти поиски мисс Монтини принесут оскорбление и позор на голову нашей организации, я приложу все усилия для того, чтобы вы и ваш брат никогда, вы слышите, никогда не переступали порог этого дома.
– Какой именно брат, сэр? – нахмурился Нат, хотя и сам прекрасно понимал, о каком из двух братьев идет речь. – Уверен, что вы говорите не о графе? О графе Уайлдвуде?
– Вы и сами знаете, о каком брате я говорю, не прикидывайтесь дураком. Я замечательно осведомлен о положении вашего графа здесь, как и вашего отца до него. И в равной степени знаю о финансовом положении вашей семьи. Но в любом случае это не праздная угроза. Даже если вы создадите повод к малейшему скандалу, то я не только нанесу запрет на вышеизложенные факты, но и использую все свое влияние и власть, чтобы ни один уважаемый университет, музей или частный колледж не стал никогда с вами работать и отклонил бы любое ваше предложение.
– Это очень жестоко, мой дорогой, – сказала миссис Бекуорт.
– Сэр. – На лбу Габриэлы залегла глубокая морщина. – Мистер Харрингтон и его семья помогают мне, но это полностью мое расследование. Поэтому, если случатся непредвиденные обстоятельства, вина за них всецело ложится лишь на меня. Ни мистер Натаниэль Харрингтон, ни мистер Куинтон Харрингтон, никто из членов этой семьи не должны нести за мои действия ответственности.
– Габриэла, – выражение лица Бекуорта смягчилось, – несмотря на вашу удивительную готовность оградить друзей от неприятностей, я прекрасно понимаю эмоциональную причину этой ситуации. И как бы хорошо я о вас прежде ни думал, вы все равно одна из представительниц прекрасного пола, и, следовательно, такие вещи… пока не простительны…
У Габриэлы сдавило горло.
– Я не…
– Сэр, – быстро вставил Нат, чтобы опередить ее слова, о которых они вдвоем потом будут вместе сожалеть. Либо он один будет сожалеть о ее словах. – Я даю вам свое слово, что не сделаю ничего, что могло бы дискредитировать совет и привлечь к нему негативное внимание. И я не позволю мисс Монтини, чтобы… как бы сказать верно… не позволю ее женским эмоциям, как это произошло здесь, завладеть ее разумом.
Габриэла сжала зубы.
– И также я постараюсь изо всех сил гарантировать ее сохранность.
– Посмотрим, как вам это удастся. – Бекуорт привычным жестом подозвал жену. – Миссис Бекуорт, принесите нам документы. Нам нужно посмотреть, где остановится мистер Магауэн и когда он прибудет в Лондон. Это может помочь вам. – Миссис Бекуорт кивнула и поспешила удалиться. – Полагаю, где искать лорда Ратборна, вы знаете.
– Да, сэр, – ответил Нат.
– Он… – директор задумался на мгновение, – беспощаден. Да, я думаю, это именно то слово, которое приходит на ум при воспоминании о его коллекции, и он собственник. Как я понимаю, он не показывает свои сокровища и даже хранит их под замком. Там накоплено немалое количество известных вещей, приобретаемых им в течение долгих лет. – Бекуорт встретился взглядом с Натом. – Мне кажется, что там нет ни одной вещи, которую он бы не охранял.