Вход/Регистрация
Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара)
вернуться

Шантидева

Шрифт:

8. Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.

Пусть раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.

Пусть горы давящего ада превратятся

В храмы небесной красоты для поклонения Сугатам.

9. Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия

Станут цветочными ливнями.

И пусть все сражения превратятся

В веселый обмен цветами.

10. Пусть силой моей заслуги

Те, кого захлестнули жгучие, как огонь, воды реки Вайтарани

И чьи кости белые, словно цветок жасмина,

Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини [215] .

11. “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?

Какая благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”

Взглянув ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!

Да освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!

12. Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными водами,

Затушит огненную лаву ада,

215

Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся, перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из [реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду». Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205). Мандакини — река, протекающая в мире богов.

“О, что это?” — воскликнут они, возрадовавшись.

Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.

13. Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!

С нами блистательный царевич в монашеских одеяниях [216] , дарующий бесстрашие.

Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки блаженства,

Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа спасения живущих.

14. “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,

216

Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен Манджугхоши, или Манджушри.

Очи его влажны от сострадания. Всевозможные цветы дождем ниспадают ему на плечи,

Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему гимны”.

Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой Манджугхошу.

15. В силу моих заслуг

Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака бодхисаттв

Во главе с Самантабхадрой,

Приносящие прохладный благоуханный дождь и ветерок.

16. Пусть улягутся страхи

И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.

Пусть все обитатели низших миров

Избавятся от своей скорбной участи [217] .

17. Пусть животные освободятся от страха

Погибнуть от когтей и клыков своих собратьев.

Пусть голодные духи будут так же счастливы,

Как люди континента Уттаракуру.

18. Пусть голодные духи насытятся

Из молочного потока, стекающего с ладони

Благородного Авалокитешвары,

И, омываясь в нем, пусть наслаждаются прохладой.

19. Пусть прозреет незрячий,

217

Этот стих отсутствует в тибетском переводе.

Пусть глухой обретет слух.

И пусть, как Маядеви,

Беременные рожают без боли.

20. Пусть все существа обретут всё,

Что полезно и желанно душе:

Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды,

Сандаловый бальзам и украшения [218] .

21. Пусть объятые страхом обретут бесстрашие,

А скорбящие — радость.

Пусть встревоженные познают успокоение

И преисполнятся решимости [219] .

22. Пусть больные обретут здоровье.

218

Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой — воду и вкусные напитки».

219

Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».

Пусть они освободятся от всяких пут.

Пусть немощные обретут силу,

И пусть все будут добры друг к другу [220] .

23. Пусть повсюду

Гостеприимно встречают путников.

Пусть достигнут они

Целей своих путешествий [221] .

24. Пусть обретут желаемое

Те, кто отправляется в плавание на кораблях и лодках.

Пусть будет благополучным их возвращение на берег

И радостной — встреча с родными.

220

Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной пользе».

221

Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».

25. Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу,

Повстречают надежных попутчиков;

Пусть идут они, не зная усталости,

Не страшась тигров и разбойников.

26. Пусть хранят божества

Тех, кто очутился в джунглях и других опасных местах;

Детей, стариков и беззащитных,

Спящих и душевнобольных.

27. Пусть все существа избегнут дурных уделов.

Пусть будут они наделены верой, мудростью и состраданием.

Пусть будет совершенной их внешность и безупречным — поведение,

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: