Шрифт:
8. Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.
Пусть раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.
Пусть горы давящего ада превратятся
В храмы небесной красоты для поклонения Сугатам.
9. Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия
Станут цветочными ливнями.
И пусть все сражения превратятся
В веселый обмен цветами.
10. Пусть силой моей заслуги
Те, кого захлестнули жгучие, как огонь, воды реки Вайтарани
И чьи кости белые, словно цветок жасмина,
Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини [215] .
11. “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?
Какая благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”
Взглянув ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!
Да освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!
12. Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными водами,
Затушит огненную лаву ада,
215
Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся, перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из [реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду». Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205). Мандакини — река, протекающая в мире богов.
“О, что это?” — воскликнут они, возрадовавшись.
Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.
13. Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!
С нами блистательный царевич в монашеских одеяниях [216] , дарующий бесстрашие.
Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки блаженства,
Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа спасения живущих.
14. “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,
216
Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен Манджугхоши, или Манджушри.
Очи его влажны от сострадания. Всевозможные цветы дождем ниспадают ему на плечи,
Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему гимны”.
Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой Манджугхошу.
15. В силу моих заслуг
Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака бодхисаттв
Во главе с Самантабхадрой,
Приносящие прохладный благоуханный дождь и ветерок.
16. Пусть улягутся страхи
И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.
Пусть все обитатели низших миров
Избавятся от своей скорбной участи [217] .
17. Пусть животные освободятся от страха
Погибнуть от когтей и клыков своих собратьев.
Пусть голодные духи будут так же счастливы,
Как люди континента Уттаракуру.
18. Пусть голодные духи насытятся
Из молочного потока, стекающего с ладони
Благородного Авалокитешвары,
И, омываясь в нем, пусть наслаждаются прохладой.
19. Пусть прозреет незрячий,
217
Этот стих отсутствует в тибетском переводе.
Пусть глухой обретет слух.
И пусть, как Маядеви,
Беременные рожают без боли.
20. Пусть все существа обретут всё,
Что полезно и желанно душе:
Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды,
Сандаловый бальзам и украшения [218] .
21. Пусть объятые страхом обретут бесстрашие,
А скорбящие — радость.
Пусть встревоженные познают успокоение
И преисполнятся решимости [219] .
22. Пусть больные обретут здоровье.
218
Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой — воду и вкусные напитки».
219
Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».
Пусть они освободятся от всяких пут.
Пусть немощные обретут силу,
И пусть все будут добры друг к другу [220] .
23. Пусть повсюду
Гостеприимно встречают путников.
Пусть достигнут они
Целей своих путешествий [221] .
24. Пусть обретут желаемое
Те, кто отправляется в плавание на кораблях и лодках.
Пусть будет благополучным их возвращение на берег
И радостной — встреча с родными.
220
Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной пользе».
221
Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».
25. Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу,
Повстречают надежных попутчиков;
Пусть идут они, не зная усталости,
Не страшась тигров и разбойников.
26. Пусть хранят божества
Тех, кто очутился в джунглях и других опасных местах;
Детей, стариков и беззащитных,
Спящих и душевнобольных.
27. Пусть все существа избегнут дурных уделов.
Пусть будут они наделены верой, мудростью и состраданием.
Пусть будет совершенной их внешность и безупречным — поведение,