Шрифт:
И пусть всегда они памятуют о прошлых жизнях [222] .
28. Пусть они уподобятся Гаганагандже,
Неистощимой Сокровищнице Небес.
Не зная раздоров и раздражения,
Пусть будут они независимы [223] .
29. Пусть те, в ком мало блеска,
Достигнут величия.
Пусть те, чьи уродливые тела измождены аскезой,
Обретут совершенную красоту.
30. Пусть все женщины мира
Переродятся мужчинами.
222
Тиб.: «...обладая едой и безупречным поведением, пусть сохранят они памятование на протяжении перерождений».
223
Гаганаганджа («Сокровищница Небес») — имя одного из бодхисаттв, названного так потому, что его щедрость была бесконечной и чистой, как небо (см.: цитату из Гаганаганджа-сутры в Шикшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19). Тиб.: «Пусть богатство существ будет неистощимым, как сокровищница небес. Не зная раздоров и зла, пусть будут они всегда свободны».
Пусть низшие достигнут высот,
Но не ведают высокомерия.
31. Силой моей заслуги
Пусть все существа без исключения
Откажутся от пагубного
И всегда совершают благое.
32. Пусть никогда не оставят они бодхичитту,
И неуклонно следуют путем бодхисаттв.
Пусть всегда будут они под покровительством будд
И не поддаются уловкам Мары.
33. Пусть будет неизмеримо долгою
Жизнь всех существ.
Да будут они всегда пребывать в блаженстве,
И пусть исчезнет даже слово “смерть”!
34. Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают
Сады исполняющих желания деревьев,
Где пребывают будды и их сыновья
И звучат чарующие звуки Дхармы [224] .
35. Пусть повсюду земля будет гладкой,
Без камней и гальки,
Ровной, как ладонь руки,
И подобной ляпис-лазури.
36. Пусть повсюду восседают
Великие собрания бодхисаттв,
Украшая эту землю
Своим [блистательным] совершенством.
224
Тиб.: «...наполненные чарующими звуками Дхармы, провозглашаемой буддами и их сыновьями».
37. Пусть все существа
Непрерывно слышат звуки Дхармы,
Исходящие от птиц, от каждого дерева,
Солнечных лучей и неба.
38. Пусть они постоянно встречаются
С буддами и их сыновьями
И почитают Учителя Мира
Бесчисленными облаками подношений.
39. Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время,
И пусть обильными будут урожаи.
Пусть процветают народы,
И пусть праведным будет правитель.
40. Пусть действенными будут лекарства,
А повторение мантр — успешным.
Пусть преисполнятся состраданием
Дакини, ракшасы и прочие.
41. Пусть ни одно существо не страдает,
Не совершает пагубного, не болеет,
Пусть никто не знает уныния,
Презрения [225] и унижений.
42. Пусть процветают монастыри,
И пусть непрерывным будет чтение и изучение текстов.
Пусть Сангха всегда пребывает в согласии,
И дела ее будут успешными.
43. Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение,
Отыщут места уединения.
225
В тибетском тексте «презрение» заменено на «страх».
Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений,
Достигнет сосредоточения.
44. Пусть монахини не знают ни в чем нужды,
Пусть оставят вражду и будут невредимы.
И пусть безупречной будет нравственность
Принявших монашество.
45. Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину,
Преисполнятся сожаления и вознамерятся избавиться от пороков.
Пусть достигнут они перерождения в высших мирах
И там не нарушают обетов.
46. Пусть мудрые и ученые
Всегда получают пищу и подаяния [226] .
Пусть ясным будет их сознание,
И пусть знают о них во всех сторонах света.
47. Пусть без изнурительных усилий
Весь мир достигнет состояния будды
В едином небесном воплощении,
Минуя мучительные перерождения в низших мирах [227] .
48. Пусть все существа
Поклоняются Сугатам многообразными способами.
Пусть беспрестанно переполняет их
Несказанное блаженство будд.
226
Тиб.: «Пусть мудрые будут окружены почитанием и получают подаяния».
227
Шантидева желает здесь, чтобы все существа достигли Пробуждения в «едином небесном воплощении», например переродившись одновременно в чистой стране Сукхавати. Тогда им не потребовалось бы в течение многих кальп следовать по пути бодхисаттв, претерпевая великие страдания и совершая огромные усилия, чтобы достичь совершенства будд. Тиб.: «Пусть все существа достигнут состояния будды в телах, превосходящих тела богов».
49. Пусть исполнится желание бодхисаттв
Принести благо этому миру.
И пусть осуществится все то,
Что Покровители замыслили для живущих.
50. Пусть познают счастье
Шраваки и пратьекабудды.
Пусть всегда почитают их
Боги, асуры и люди [228] .
51. Пусть, милостью Манджугхоши,
В каждой жизни я буду принимать обеты
И помнить свои прошлые перерождения,
Покуда не достигну Уровня Радости.
52. Каким бы ни было мое положение,
228
Две последние строки отсутствуют в тибетском переводе.