Шрифт:
— Полагаю, мастер Хэрлинг придерживается иного мнения, — с косой усмешкой возразил Джонстан. — Но скажите, брат Майкл, вам удалось разузнать что-нибудь о мертвом монахе?
Майкл опустил кружку на стол и утер рукавом вспотевшее лицо.
— Откровенно говоря, мы не продвинулись ни на шаг, — со вздохом сообщил он. — Все свои соображения по этому поводу мы изложили канцлеру сегодня утром, мастер Джонстан. Но если вы целый день провели на ярмарке, вы, наверное, не знаете, что мастер Бакли бесследно исчез.
— То есть как исчез? — пробормотал изумленный Джонстан. — Сегодня вечером он собирался пообедать у меня дома. Моя матушка будет его ждать.
— Боюсь, ожидание ее окажется напрасным, — ухмыльнулся Майкл. — Но если мастер Бакли все же соизволит прийти, будьте любезны сообщить ему, что канцлер горит желанием его увидеть. А смотритель Кингз-холла не прочь получить назад свои столы и стулья.
И Майкл поведал, как они, придя к Бакли, обнаружили его комнату совершенно пустой. Джонстан слушал, удивленно покачивая головой.
— И с какого же конца вы начнете распутывать такое хитросплетение? — спросил он, переводя взгляд с Майкла на Бартоломью.
— Я бы предпочел вообще ничего не распутывать, — с досадой откликнулся Бартоломью. — Эти дознания не для меня. Работа доктора и преподавателя представляется мне куда более привлекательной.
— Я вас прекрасно понимаю, — сочувственно кивнул Джонстан. — Я тоже преподавал законоведение, но с тех пор, как я стал проктором, мне пришлось оставить занятия со студентами. Я переехал из колледжа, приобретя собственный дом в Сапожном ряду. Теперь матушка ведет хозяйство, а я могу всецело отдаться своим обязанностям. Мне бы очень хотелось способствовать вам в проведении дознания, но, увы, теперь, во время ярмарки, у меня, как и у Хэрлинга, слишком много хлопот. Жара и дешевый эль кружат головы студентам, и сейчас можно ждать любых бесчинств. Мы прилагаем все усилия, чтобы сохранить в городе мир и спокойствие.
Джонстан поднялся, увидев студента, который нетвердой поступью вышел из таверны под руку с рыжеволосой девицей. Встретившись взглядом с проктором, студент немедленно выпустил свою спутницу и устремился наутек. Хмель слетел с него так быстро, словно Джонстан опрокинул ему на голову ведро холодной воды. Девица растерянно озиралась по сторонам, не понимая, почему ее кавалер столь стремительно исчез. Джонстан с довольной улыбкой вновь опустился на скамью.
— Не всегда мне удается навести порядок с такой легкостью, — признался он.
— В городе убита еще одна проститутка, — сообщил Бартоломью.
— Я об этом слышал, — нахмурившись, кивнул Джонстан. — Вам не кажется, доктор, что после черной смерти непотребных девок в городе стало куда больше, чем прежде?
— Таково закономерное следствие опустошений, произведенных чумой, — произнес Бартоломью, глотнув холодного эля. — Многие женщины лишились семей и теперь вынуждены самостоятельно добывать себе средства к существованию.
— Но они могли избрать более достойный способ заработка, — сурово возразил Джонстан. — Например, заняться шитьем или стряпней.
— Возможно, — согласился Бартоломью, с интересом наблюдая, как жаркий спор между продавцом кроличьих шкурок и дородной матроной перерастает в драку. — Только швеям и стряпухам найти работу куда труднее, чем проституткам. К тому же услуги проституток лучше оплачиваются.
— Но продавать свое тело — великий грех, — с жаром заявил Джонстан, и голубые глаза его округлились. — Чума — это наказание, посланное Господом за наши бесчисленные прегрешения. Если мы не вернемся на стезю добродетели, нас ожидает еще более суровая кара. Но, судя по всему, люди глухи к предостережениям свыше. Вместо того чтобы исправиться, они еще глубже увязают в пучине греха и разврата.
Бартоломью не раз доводилось слышать подобные заявления. Многие считали, что чума — справедливое возмездие за грехи, в которых погрязли жители Англии. Список грехов был велик: воровство и мошенничество, война с Францией, работа по воскресеньям, нарушение поста в пятницу, богохульство, стяжательство, прелюбодеяние. Люди не сомневались, что опустошительная эпидемия — лишь первое предупреждение и вскоре новый, еще более страшный мор уничтожит всех, чьи души исполнены зла.
Отдохнув и утолив жажду, Бартоломью поднялся со скамьи. Спутники последовали его примеру. Простившись с Джонстаном, Бартоломью и Майкл окунулись в ярмарочную суету. Неожиданно чья-то рука легла на плечо Бартоломью. Обернувшись, он увидал своего зятя Освальда Стэнмора. Тот взирал на Мэттью с приветливой улыбкой.
Бартоломью улыбнулся в ответ и осведомился, как у Стэнмора идут дела.
— Великолепно, — просияв, сказал тот. — Представь себе, я продал почти всю ткань, что хранилась на складах. Более того, у меня уже есть покупатели на товар, что прибудет через несколько дней.
— Удалось шерифу найти злоумышленников, ограбивших тебя? — поинтересовался Бартоломью.
Не так давно две повозки с тканью, принадлежавшие Стэнмору, были остановлены и разграблены на Лондонской дороге.
— Нет, — ответил Стэнмор. Упоминание о неприятном событии заставило его нахмуриться. — По-моему, шериф ровным счетом ничего не делает для поимки этих негодяев.