Нейтак Анатолий
Шрифт:
Полковнику Хиргесу досталось вино терпкое, сухое, с нотой дымной горечи. Чем-то оно неуловимо напоминало разом о пыльных дорогах, по которым от века маршируют солдаты, и о том едком запахе зелья для огнестрелов, который упрямо пробивался сквозь менее воинственные запахи в штабе Виналия.
Кэптену Дормалию выпало отведать вина светлого и сладкого, пахнущего свободой и горным ветром. Но послевкусие от этого вина также оставалось горьковатое… а само оно происходило с виноградников Орвата, родины предков полковника.
Своей жене, эльи Эннелии, блистательный лорх налил на два пальца домашней наливки с ягодным вкусом. Сладкая, лёгкая, почти не пьянящая, она поднимала настроение… и вместе с тем проясняла мысли, заставляя ум работать быстрее обычного. Наливка эта дарила вдохновение и лишала сонного покоя. Неподходящий напиток для вечера, но для утра или дня — в самый раз.
Себе Сильвезий отмерил ровно на те же два пальца злющей перечной настойки, крепкой, точно чистый спирт… или удачно притворяющейся настолько же крепкой. Настойка ударяла разом в голову и ноги, вышибала из пьющего дух, мутила сознание. Но спустя недолгий срок внутри разгоралось жаркое пламя, выжигающее муть и наполняющее энергией.
Ну а мне досталось вино красное и густое, по цвету — как смесь венозной и артериальной крови, на вкус солоноватое, со сладковатым запахом. От него в ушах рождался тихий неразборчивый шёпот. Вскоре я поймала себя на том, что пытаюсь разобрать в этом бормотании слова Бесконечного наречия — и раз за разом подливаю в бокал из пузатой бутылки, надеясь сделать шёпот более громким и внятным.
— Ну-с, дорогие гости, — сказал Сильвезий после периода молчания, в течение которого мы дегустировали свои напитки, — начнём, пожалуй. И первый вопрос задам я, по праву хозяина. Эйрас, ты намерена принять участие в посрамлении Виналия?
— А как же. Ты меня знаешь, я люблю делать то, что другие полагают невозможным. Или хотя бы помогать делать невозможное.
— Прошу прощения, — сказал полковник Хиргес, пригубляя из своего бокала и слегка кривясь из-за терпкого послевкусия. — Быть может, я лезу в разговор вне очереди, но я хотел бы знать, с кем имею честь общаться… и чего можно от вас ждать, эльи… Эйрас?
— Да. Моё полное имя — Эйрас сур Тральгим. Я учила магии, то бишь искусству лорха, небезызвестного вам Сильвезия. Впрочем, — вполприщура улыбнулась я Устэру, — почему — учила? Твоё обучение далеко не закончено.
— Да и твоё тоже, — вернул он мне улыбку. — Есть вещи, которые я теперь умею делать лучше, и таких вещей становится всё больше.
— Но всё-таки, кто вы? — продолжал настаивать Хиргес. — Глядя на вас, я с трудом могу поверить, что вы женщина… или даже — что человек.
— Вот как? И что же нечеловеческого вы во мне усматриваете?
— Да хотя бы взгляд. У людей не бывает таких глаз! Разве что у людей, побывавших в аду и сумевших оттуда вернуться.
Ого! Изумительная точность для случайной догадки. Что это: красивый оборот речи или он действительно ощутил что-то, выходящее за рамки обыденного опыта?
Мы с Устэром переглянулись.
"Ты раньше обращал внимание на Хиргеса? Проверял его на наличие особых талантов?"
"Нет. И, похоже, напрасно…"
— Знаете, полковник, — сказала я медленно, — а вы весьма проницательны. Более чем. Мне действительно доводилось бывать в месте, весьма похожем на ад, и возвращаться оттуда. Кроме того, некоторое время назад я поставила эксперимент на себе самой, и с момента его завершения моя природа стала более сложной, чем у обычных людей.
— Скажите прямо: кто вы?
— В высоком интарийском нет подходящего слова. Давайте остановимся на том, что я своего рода оборотень.
— Хорошо. А в кого вы оборачиваетесь?
— Эйрас, не стоит…
— А ты, ученик, не вмешивайся.
Превращаться на глазах у непосвящённых в костяного дракона я не собиралась. А вот в очередной раз продемонстрировать Устэру и остальным возможности Бесконечного наречия…
Я отошла в угол, выдохнула — и произнесла первое Слово. После чего на том месте, где я стояла, появился перевитый тугими жилами малых течений, прошитый пузырьками столб воды от пола до потолка. Второе Слово. Водяной столб рушится сам в себя, превращаясь в громадную — с человека ростом даже в сидячем положении — чёрную кошку. Глаза у твари не под цвет шкуры, а ярко-зелёные… с сияющими алым пламенем узкими зрачками. Третье Слово — голем, состоящий сплошь из сверкающих, опалесцирующих, преломляющих свет полудрагоценных камней. Четвёртое Слово: змея в броне голубой чешуи. Пятое Слово: висящий в воздухе, излучающий ледяное сияние двуручный клинок. Шестое: живой туман. Седьмое: грузная и грозная тень в плаще с низко надвинутым капюшоном. Восьмое: бьющий крыльями по воздуху ворон. Девятое: жуткая тварь вроде многоножки, вставшая на задние лапы и щёлкающая жвалами. Десятое: Эйрас сур Тральгим с бастардом в руках, застывшая в пятой оборонительной позиции.
Как ни удивительно, спокойнее всех перенесла демонстрацию прекрасная эльи Эннелия, нежный столичный цветок. Она просто не восприняла происходящее всерьёз. Превратись я в жерло вулканической печи, полное жидкого камня, она отшатнулась бы, спасаясь от жара, но не удивилась и не слишком испугалась.
— Ну как, полковник? Кэптен? Хватит с вас или мне ещё во что-нибудь перевоплотиться?
— Это были иллюзии? — поинтересовался Сильвезий.
— Ты же знаешь, что иллюзии мне даются крайне скверно. Хотя… в некотором смысле эти формы были именно иллюзиями, только иллюзиями предельными, почти не отличающимися от материальных предметов. Видел те стулья в пустой комнате? Мы на них сидели.