И каяться буду упрямо и бурно —Трещать, кряхтеть, пищать в песнопеньях,И все это стоя на тощих коленях,В Великий пост я подставлю самПокаянный голый зад небесамИ, слезами в печатне моей обливаясь,В ужаснейшем прегрешенье признаюсь.И метранпаж мой из БеннокбурнаОкунет свою правую руку в урнуИ начертает у всех на видуMemento homoна голом заду.
Флашинг, сентябрь 1912
ECCE PUER
Of the dark pastA child is born;With joy and griefMy heart is torn.Calm in his cradleThe living lies.May love and mercyUnclose his eyes!Young life is breathedOn the glass;The world that was notComes to pass.A child is sleeping:An old man gone.O, father forsaken,Forgive your son!
Дитя явилосьВ юдоль скорбей:Печаль и радостьВ душе моей.Он спит, не видяСклоненных нас.Любовь да внидетВ глубь этих глаз!Тщедушной жизниПар на стекле:Пришла, чтоб сноваПропасть во мгле.
3
Се дитя (лат.).
Младенец — в зыбке,В земле — мертвец.Простись и сынаПрости, отец!
(Февраль 1932)
Стихи на случай (не опубликованные Джойсом)
SATIRE ON THE BROTHERS FAY
O, there are two brothers, the Fays,Who are excellent players of plays,And, needless to mention, allMost unconventional,Filling the world with amaze. But I angered these brothers, the Fays, Whose ways are conventional ways, For I lay in my urine While ladies so pure in White petticoats ravished my gaze.
(June 1904)
САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ
Братья Фэй всем известны, не так ли?Они ставили чудо-спектакли,Голося во всю мочь:«Все условности — прочь!»Зритель ахал, и критики мякли. Мне же братья сказали: «Свинья!», Чуть нарушил условности я: Ползал пьяный в кулисах И в невинных актрисах Сеял трепет, бездарно блюя.
(Июнь 1904)
* * *
The flower I gave rejected lies.Sad is my lot for all to see.Humiliation burns my eyes.The Grace of God abandons me.As Alberic sweet love forsworeThe power of cursed gold to wieldSo you, who lusts for metal ore,Forswear me for a copperfield.Rejoice not yet in false bravadoThe pimpernel you flung awayShall torchlike burn your El Dorado.Vengeance is mine. I will repay.
(1902–1904?)
* * *
Цветок, что я тебе принес,Печаль, что каждому видна,И крупные улики слез —Весь этот стыд я пью до дна.Как Альберик любовь отдал,Страсть к золоту сильней ценя,Так ты за низменный металл,Не дрогнув, предала меня.Смотри же! Рдяный мой цветок,Отброшенный, как сор, как хлам, —Спалит ваш золотой чертог!Отмщенье мне — и аз воздам.