Шрифт:
Затем Джереми повалил ее на спину и склонился над ней. Пламя свечи озаряло его искаженное страстью лицо. Казалось, эта гримаса должна была испугать Люси. Но вместо страха она ощущала жгучее желание близости с этим мужчиной.
— Ласкай меня, — прошептала она, чувствуя, что погружается в полузабытье.
Но Джереми неожиданно вздрогнул.
— Ты ничего не слышишь? — спросил он.
Люси уловила, как билось ее сердце, как шумела кровь в ушах. Она слышала прерывистое дыхание Джереми. Но среди этих звуков был один тревожный
В конце концов Люси различила его. Это были шаги в коридоре. Они приближались.
Люси застонала.
— Опять! — воскликнула она, закрыв лицо руками. — Это уже напоминает комедию. Сколько можно нам мешать?
Она выпустила Джереми из кольца своих ног и села на столе.
— Что нам делать? — деловито спросила Люси. Джереми пожал плечами и провел рукой по волосам, приглаживая их.
— Если хочешь, можешь спрятаться под стол.
— Ты с ума сошел? Это мой дом. Я не собираюсь прятаться под столом. Сам прячься, если ты такой осторожный!
Он зажал ей рот рукой.
— Тише… Это твое дело — прятаться или нет. Но не надо шуметь.
Он убрал руку. Люси тут же открыла рот, собираясь что-то возразить, но Джереми на этот раз запечатал ей рот быстрым поцелуем.
— Молчи… — прошептал он.
Глава 13
Войдя в библиотеку, Генри увидел необычную картину. Сидя за письменным столом, на котором горела одинокая свеча, Джереми точил гусиное перо, а примостившаяся на уголке столешницы Люси читала какую-то бумагу при свете, падавшем от раскаленных углей в камине. Если бы Генри был строгим опекуном, то ему не понравился бы тот факт, что его молоденькая сестра находится в столь поздний час наедине с мужчиной.
От проницательного взгляда опекуна наверняка не ускользнуло бы, что Люси и Джереми избегают смотреть друг на друга, что их одежда помята, волосы растрепаны, а дыхание неровное. Он непременно заметил бы также, что лист бумаги, который якобы читала Люси, был чистым.
Однако Генри не был наблюдательным человеком и абсолютно не подходил на роль строгого опекуна.
— О, хорошо, что вы оба еще не спите! — воскликнул он. Люси подняла глаза на брата. Он был странно одет. На нем была ночная рубашка, из-под которой виднелись брюки, а сверху был накинут сюртук. Растрепанные темно-каштановые волосы Генри торчали во все стороны.
— Люси, ступай к Марианне, она сейчас обыскивает дом, — продолжал Генри. — Надеюсь, Джем, ты тоже не останешься в стороне.
Люси и Джереми с недоумением переглянулись.
— Пошли, нельзя медлить, — нетерпеливо сказал Генри. — Она не могла далеко уйти. Дождь прекратился, но ветер дует со страшной силой.
— Тетя Матильда опять пропала?! — в один голос воскликнули Джереми и Люси, вскакивая со своих мест.
Генри, кивнув, молча направился к двери, и Джереми последовал за ним, бросив на Люси многозначительный взгляд.
Когда мужчины удалились, Люси плотнее закуталась в шаль, взяла свечу со стола и тоже вышла в коридор.
У подножия лестницы она столкнулась с обеспокоенной Марианной. София тоже спустилась со второго этажа. На ней, как и прежде, был синий шелковый пеньюар.
— Давно она пропала? — спросила Люси.
— Мы точно не знаем, — ответила Марианна, нервно затягивая узел на поясе своего халата. — Сиделка вышла от нее в десять часов вечера, а сейчас уже за полночь. Генри поднял на ноги всех мужчин в доме, и они отправились на поиски тетушки.
— За два часа она могла далеко уйти. Возможно, сейчас тетя Матильда находится на полпути в деревню, — зябко передернув плечами, промолвила София.
Бросив недовольный взгляд на Софию, Люси обняла за плечи Марианну.
— Я уверена, что она где-то поблизости. Мне кажется, тетя по ошибке забрела в одну из пустующих комнат и там заснула. Мы непременно найдем ее!
— Я обойду нижний этаж, — сказала Марианна, — а вы, мисс Хатауэй, будьте так любезны, осмотрите вместе с Люси все помещения наверху.
— Конечно, мы сделаем все возможное, — поспешно заверила ее София. — Я разбужу Китти, она нам поможет.
— Благодарю вас.
Люси бросилась вверх по лестнице, переступая через ступеньку. София семенила за ней. Люси решила сначала осмотреть помещения восточного крыла здания, где располагались комнаты для гостей. Некоторые из них сейчас пустовали. Возможно, тетушка Матильда прикорнула в одной из них на пыльном диване.
Она уже хотела войти в одну из пустующих комнат, но София вдруг остановила ее, схватив за локоть.