Хансйорг Мартин
Шрифт:
Auf dem Gang standen noch immer die Reporter um die zwei Putzfrauen herum. Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam.
«Kein Kommentar», sagte ich, «tut mir Leid. Die Personalien des Toten können Sie haben, wenn Sie wollen.» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Büro Dr. Tüters gekriegt hätten. Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information. Bei der jungen Putzfrau mit dem verhärmten Gesicht erkundigte ich mich nach den Chefgemächern.
Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf (Штракмайер встал из своего кресла из оленьей кожи), als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat (когда после короткого стука я вошел в его тронный зал). Der Junior stand am Fenster (младший стоял у окна) und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre (и курил уже снова или все еще сигару).
«Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» (вы имеете уже кого-нибудь под подозрением) fragte der junge Mann herablassend (спросил молодой человек покровительственно; herablassen — спускать; снисходить).
«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein» (это, наверное, был храбрый портняжка), sagte ich, was naturgemäß auf Unverständnis stieß (сказал я, что естественно натолкнулось на непонимание), da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten (поскольку они же ничего не знали об острых ножницах).
Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf, als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat. Der Junior stand am Fenster und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre.
«Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» fragte der junge Mann herablassend.
«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein», sagte ich, was naturgemäß auf Unverständnis stieß, da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten.
Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat (я сказал, что уеду приблизительно на два часа и попросил), niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen (никого не пускать в комнаты отделения Ладике). «Unser Personal kommt erst acht Uhr fünfzehn», sagte Strackmeier (наш персонал приходит только в восемь часов пятнадцать минут, — сказал Штракмайер).
«Bis dahin bin ich wieder da» (до этого я снова буду здесь), verkündete ich (объявил я), machte einen kleinen Diener (сделал небольшой поклон) und ging, um weiteren blöden Fragen zu entgehen, schnell davon (и быстро ушел, чтобы избежать дальнейших глупых вопросов).
Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen.
«Unser Personal kommt erst acht Uhr fünfzehn», sagte Strackmeier.
«Bis dahin bin ich wieder da», verkündete ich, machte einen kleinen Diener und ging, um weiteren blöden Fragen zu entgehen, schnell davon.
Das Haus am Mittelweg (дом на Миттельвег) war eines der alten Gründerzeithäuser (был одним из старых домов периода грюндерства /период грюндерства — в Германии после франко-прусской войны 1870 — 71 гг./), in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat (в которых из четырех десятикомнатных квартир делали десять четырехкомнатных квартир), weil das rentabler ist (поскольку это более доходно) und weil die höhere Bürgerschicht (и поскольку высокий слой бюргеров), die früher hier zu Hause war (которые раньше здесь проживал), sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt (чувствует себя сегодня уютно/фешенебельно в бунгало, в 20 километрах за городом; vornehm — знатный; аристократический).
Das Haus am Mittelweg war eines der alten Gründerzeithäuser, in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat, weil das rentabler ist und weil die höhere Bürgerschicht, die früher hier zu Hause war, sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt.
Ladicke wohnte im zweiten Stock (Ладике жил на втором этаже). Der Fahrstuhl funktionierte nicht (лифт не работал). Ich kletterte die breite Treppe hinauf (я вскарабкался наверх по широкой лестнице), die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war (где по бокам стояли красиво выточенные перила; drechseln — обтачивать на токарном станке по дереву), und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde (и любовался настенными картинами на лестничных площадках), Motive aus dem griechischen Sagenschatz (мотивы из греческой сокровищницы мифов) — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda (быстро = неожиданно, между первым и вторым этажом, также Леда).
Ladicke wohnte im zweiten Stock. Der Fahrstuhl funktionierte nicht. Ich kletterte die breite Treppe hinauf, die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war, und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde, Motive aus dem griechischen Sagenschatz — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda.
Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war (хотя эта нарисованная Леда не была произведением искусства), hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen (я бы предпочел ее фотографированной голышом из бумажника Ладике без долгих раздумий; derNackedei — голыш /чаще о ребенке/). Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche (но все же я прежде всего достал футляр для ключей), die dem Toten gehörte (принадлежавший покойному), probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten (попробовал на большой входной двери с орнаментом в стиле модерн), welcher Schlüssel passte (который ключ подходит). Als ich die Tür gerade auf hatte (когда я как раз открыл дверь), wurde unten Milchflaschengeklapper laut (стук бутылок из-под молока стал громким), und ich beeilte mich (и я поторопился), um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen (чтобы не возбуждать безосновательных подозрений). Der Flur war dunkel (прихожая была темной) und wurde (и стала), als ich den Lichtschalter fand und betätigte (когда я нашел переключатель света и включил: «задействовал»), auch nicht sehr viel heller (также не намного светлее), denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt (поскольку над каждый из трех настенных светильников была обтянут темно-красной занавеской, абажурчиком; stülpen (auf)— накрыть), so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte (так что я скорее подумал, что нахожусь на входе в стриптиз-бар, чем в квартире).