Хансйорг Мартин
Шрифт:
Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).
«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?»
«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!»
Ich bedankte mich nochmals. Er fragte, ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne. Ich fragte die Leute von der Spurensicherung. Sie nickten. Der Arzt verabschiedete sich. Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls.
Beide (оба) — das sah ich (я видел это), als sich die Tür öffnete (когда открылась дверь) — wurden draußen sofort von den Reportern umringt (были окружены снаружи репортерами). Ich sah (я видел), wie der Arzt den Kopf schüttelte (как врач качал головой) und abwinkend die Hand hob (отрицательно махнул рукой) und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte (как фотограф сделал таинственное лицо) und, ebenfalls kopfschüttelnd (и также качая головой), zum Fahrstuhl ging (пошел к лифту). Der Polizist schloss die offengebliebene Tür (полицейский закрыл оставшуюся открытой дверь).
Ich ging nochmals um den Toten herum (я снова обошел покойника), hockte mich neben ihn (уселся на корточки рядом с ним) und sah ihn an (и посмотрел его). «Irgendwas gefunden?» (что-нибудь нашли) fragte ich die Spurensucher (спросил я фиксаторов следов).
Beide — das sah ich, als sich die Tür öffnete — wurden draußen sofort von den Reportern umringt. Ich sah, wie der Arzt den Kopf schüttelte und abwinkend die Hand hob und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte und, ebenfalls kopfschüttelnd, zum Fahrstuhl ging. Der Polizist schloss die offengebliebene Tür.
Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.
«Nichts!» sagte der eine (ничего, — сказал один), der gerade mit seinem grauen Puder (который только что серым порошком) die Schreibtischplatte einstäubte (осыпал столешницу письменного стола), um Fingerabdrücke sichtbar zu machen (чтобы сделать видимыми отпечатки пальцев).
«Haufen Abdrücke!» fuhr er fort (куча отпечатков, — продолжил он). «Aber anscheinend alle vom Opfer (но, кажется, все от жертвы). An der Schreibtischschublade (на выдвижном ящике письменного стола) und am Kalender (и на календаре) sind ein paar andere (есть пара других). Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein (но это могла быть секретарша).»
«Nichts!» sagte der eine, der gerade mit seinem grauen Puder die Schreibtischplatte einstäubte, um Fingerabdrücke sichtbar zu machen.
«Haufen Abdrücke!» fuhr er fort. «Aber anscheinend alle vom Opfer. An der Schreibtischschublade und am Kalender sind ein paar andere. Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein.»
«Die Schere?» fragte ich (ножницы? — спросил я).
«Nicht die Bohne!» sagte er (ничего, ни следа! — сказал он; die Bohne — боб; вперен. знач. «малость»).
«Und in den Taschen?» (а в карманах)
«Das übliche» (все как обычно: «обычное»), gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft (односложно дал справку другой из мужчин).
«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte (кроме фотографий, — дополнил третий).
«Fotos?» fragte ich (фотографии? — спросил я).
«Nun ja (ну, да) — er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche (у него есть куча фотографий девочек в бумажнике). Alle Sorten (всех сортов). Älter, jünger — auch 'n paar nackichte ...» (постарше, помоложе — также несколько голеньких…)
«Die Schere?» fragte ich.
«Nicht die Bohne!» sagte er.
«Und in den Taschen?»
«Das übliche», gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft.
«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte.
«Fotos?» fragte ich.
«Nun ja — er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche. Alle Sorten. Älter, jünger — auch 'n paar nackichte ...»
«Darf ich mal sehen?» sagte ich (можно взглянуть? — сказал я).
«So früh am Morgen?» frozzelte der eine (так рано утром, — ухмыльнулся один; frozzeln — подтрунивать).
«Morgenstunde ist aller Laster Anfang» (утро — начало всех пороков), zitierte ich meinen Kollegen Peter (процитировал я моего коллегу Петера) und erwartete eigentlich (и ждал, собственно), dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde (что один из фиксаторов следов скажет «Уфф») oder — wie ich vorhin — «Bart» (или как я до этого: «устарело»). Keiner sagte was (никто не сказал ничего). Sie wagten es wohl nicht (они, наверное, не рискнули), denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen (поскольку все четверо /скорее, довольно/ недавно или /скорее, довольно/ давно сидели на моих занятиях в школе полиции) und meinen erhabenen Lehren gelauscht (и внимательно слушали мои возвышенные поучения), die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte (которые я там озвучивал два раза в неделю; verzapfen — цедить (напримерпиво из бочки с краном; болтать, балагурить).