Фед Александр
Шрифт:
– Он меня понял. Идём дорогая. – Макар решил не отвечать, чтобы не мешать им, наслаждаться своим счастьем, которым они щедро делились с остальными.
Никто из экипажа и не мечтал, увидеть подобное гуляние влюблённой парочки по космическому кораблю, в миллионах километров от родной Земли. Впрочем, это удивительное, по своей необычности и красоте, зрелище вселяло в каждого из них слабую надежду, что жизнь, после их старта с Земли, не кончается, и всё земное им не чуждо.
Воистину, борясь с предложенным мойрой Лахесис жребием, осознавая всю неотвратимость того будущего, которое безжалостно приближает её сестра Атропос, следуя за пряжей судьбы, которую свивает Клото, человек – пытается остаться человеком.
Даже, лёжа на плахе, когда лезвие гильотины или топор палача уже занесены над шеей приговорённого, он искренне верит в чудо, упрямо призывая Фортуну, дать ему шанс на избавление от смерти.
Человек не хочет думать о печальном и неизбежном. Его сознание борется за жизнь, даже тогда, когда сам человек стоит на пороге смерти. Герой, бросающийся под танк со связкой гранат, думает о спасённых жизнях своих близких, дорогих, любимых людей.
Именно им, он передаёт свой счастливый жребий бессмертия, вечной жизни, которая не прекратится, даже после его смерти. Его собственная жизнь – уже ничего не стоит для героя, и её скорое окончание, в огненном смерче смертоносного заряда, уже не пугает.
Парадокс заключается в том, что именно его страшная, мучительная смерть от взрыва собственных гранат, под гусеницами вражеского танка, не только не обрывает связи времён, но его смерть, является своеобразной гарантией продолжения того мира, который он покидает.
Вот и сейчас, гордо гуляющие по коридору звездолёта, Грэм и Лия бросили вызов старухам мойрам, вновь, связав, казалось бы, уже оборванную с Землёй, с их прошлой жизнью нить времени, которую так безжалостно отсекла Тиха – богиня неустойчивости и изменчивости мира.
Так вышло, что богиня случая и удачи Фортуна, вновь проявила свою благосклонность к Грэму, вернув его, пусть и на время, в забытое им счастье любви, точнее, влюблённости, которое он, впервые, испытал на Земле. Сегодня, всё повторилось: платье цвета розового фламинго, ярко-синие глаза Лии, и его желание кричать на весь мир, как он влюблён, как он счастлив.
Два мига счастья, в прошлом и настоящем, как два тонких слоя клея, накрепко соединили разорванные части истонченной нити судьбы – прошлого и настоящего. Счастье Грэма возродило связь экипажа с Землёй, со всем человечеством, пусть, и на короткий срок, до следующего обрыва тонкой пряжи причин и следствий – прошлого и будущего, именуемых временем.
Глава 62
Совершив, поистине, историческую прогулку по кольцу коридора, Грэм и Лия достигли первичной цели своего путешествия – входа в оранжерею. Аккуратно спустившись по винтовой лестнице на нижнюю палубу, где размещалась оранжерея, оба застыли в растерянности, никак не ожидая увидеть то, что открылось их взорам.
Это походило на тихий райский сад из библейских легенд. Среди многочисленных зелёных лужаек были проложены извилистые песчаные тропинки. Местами они расширялись, образуя небольшие площадки, на которых, под раскидистыми кустами, располагались изящные, плетёные диванчики.
Повсюду, на зелёных островках, окаймлённых жёлтыми лентами дорожек, произрастали странные, диковинные деревца, кустарники, яркие соцветия и пушистые заросли цветов и трав. В первую минуту, могло показаться, что они разбросаны без какой-либо системы, совершенно беспорядочно.
Грэм и Лия, поражённые увиденным, наслаждались этим буйством, словно, одичавшей природы. Однако проходила минута, другая, и мозг начинал улавливать хитроумный замысел создателя этого райского уголка, в котором, каждое растение занимало именно своё, строго продуманное место. Хаоса не было, но он виделся в этом волшебном порядке, что придавало саду некую первозданность, не порождённую человеком.
Новые посетители прошли к «забронированному Макаром» диванчику. Внимательно осмотрев доступное их взорам пространство оранжереи, они обнаружили обособленные друг от друга несколько групп растений: плодово-ягодные, хвойные, широколиственные и экзотические растения.
На первый взгляд, многие из них казались хорошо знакомыми, почти земными. Однако что-то неуловимое, не сразу осознаваемое, вносило в их привычные очертания, некую примесь нереальности, почти сказочности.
Пытаясь разгадать эту ускользающую от сознания тайну, Грэм, покинув на минуту Лию, направился к рядом стоящей сосне, с её извилистыми корнями, оплетающими внушительный валун, словно, застрявший в их переплетении.
– Лия, смотри, – осторожно окрикнул он девушку, встав рядом, с заинтересовавшим его деревом.
– Грэм, да ты гигант в сравнении с этой сосной? – засмеялась Лия, обнаружив необычное соотношение размеров дерева и человека.
– Да, ты не ошиблась, все эти деревья карликовые. Вряд ли среди них есть хоть одно выше моего среднего роста?
– Думаю, что ты слишком не внимательно осмотрел сад, – оспорила его предположение Лия.
Она, как всегда была права. Отдельные заросли кустов были более двух метров.