Агата Кристи
Шрифт:
Альфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где ждали Пуаро, Сагден и шеф-инспектор. Полковник Джонсон вышел к ним навстречу.
– Добрый вечер, мистер Ли. Мы еще никогда не встречались, но вы, вероятно, знаете, что я – начальник полиции графства. Мое имя Джонсон. Не могу и передать вам, как сильно потрясло меня произошедшее здесь.
Альфред, карие глаза которого были похожи на глаза печальной собаки, сказал осипшим голосом:
– Благодарю вас. Это ужасно! Ужасно... Моя жена. Голос Лидии прозвучал спокойно:
– Это шокировало моего мужа. Нас всех тоже, конечно, но его особенно.
Она положила руку на плечо Альфреда.
– Пожалуйста, садитесь, миссис Ли, – предложил Джонсон. – Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро поклонился. Его глаза с интересом смотрели то на одного из супругов, то на другого.
Лидия мягко надавила на плечо Альфреда, усаживая его на стул.
– Садись, Альфред! Альфред безмолвно повиновался.
– Эркюль Пуаро?.. Кто-кто? Он наморщил лоб.
– Полковник Джонсон хочет о многом расспросить тебя, Альфред, – сказала Лидия спокойно.
Шеф-инспектор бросил на нее восхищенный взгляд. Он был счастлив, что миссис Лидия Ли оказалась разумной, сохраняющей самообладание женщиной.
– Да, конечно... конечно, разумеется, – пробормотал Альфред.
«Да уж, шок совершенно доконал его, – подумал Джонсон. – Надо надеяться, что он сможет взять себя в руки». А вслух Джонсон сказал:
– Вот у меня тут список с именами всех, кто был сегодня вечером в доме. Вы сможете подтвердить мне, что он верен, мистер Ли?
Он дал знак Сагдену, и тот снова достал свою записную книжку и зачитал все имена.
Деловитость, с которой все происходило, казалось, успокоила Альфреда Ли. Он вновь обрел самообладание, и взгляд его уже не напоминал взгляда затравленного зверя. Когда Сагден кончил, он согласно кивнул:
– Список верен.
– Не смогли бы вы более подробно описать ваших гостей? Видимо, супружеские пары Джордж и Магдалена Ли, а также Дейвид и Хильда Ли – ваши родственники?
– Да, это мои младшие братья и их жены.
– Они только в гостях здесь?
– Да, они приехали на рождественские праздники.
– Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын бывшего делового партнера моего отца в Южной Африке.
– Значит, старый друг?
– Нет, мы познакомились с ним накануне, – вставила Лидия.
– Вот как? Но вы ведь пригласили его на Рождество?
Альфред заколебался и беспомощно посмотрел на Лидию. Она ответила на вопрос ясно и спокойно.
– Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Он случайно оказался в округе и захотел нанести визит моему свекру. Когда тот узнал, что это сын его старого друга и делового партнера, он настоял на том, чтобы мистер Фарр провел Рождество с нами.
– Понимаю. Так, значит, с семьей теперь все, перейдем к прислуге. Миссис Ли, вы доверяете всему вашему персоналу?
Лидия подумала некоторое время, прежде чем ответить.
– Да. Я уверена, что все они полностью заслуживают доверия. Большинство из них уже на протяжении нескольких лет в доме, а Трессильян, старый дворецкий, даже с тех пор, когда мой муж был ребенком Единственные, кто здесь недавно, – Джоан, домработница, и личный камердинер моего свекра, который ухаживал за ним.
– И что вы думаете об этих двоих?
– Джоан не слишком-то умна Это самое плохое, что можно сказать о ней. Хорбюри я, собственно, совсем не знаю Он тут чуть больше года. С работой он, кажется, справлялся хорошо, потому что мой свекор был им весьма доволен.
– Но вы, мадам, не разделяли этого мнения? – стремительно спросил Пуаро.
Лидия пожала плечами:
– Я не имела с Хорбюри никаких дел.
– Но ведь вы все-таки хозяйка в этом доме, мадам, и распоряжаетесь всеми слугами.
– Это так, но Хорбюри обслуживал исключительно моего свекра и никоим образом не подчинялся мне.
– Вот как?
Полковник Джонсон проявил легкое нетерпение.
– Ну, перейдем к событиям сегодняшнего вечера. Я боюсь, что это причинит вам боль, мистер Ли, но прошу вас изложить мне точно события, которые произошли здесь.
Альфред молча кивнул.
– Когда, например, вы видели своего отца в последний раз? – быстро спросил Джонсон.
Лицо Альфреда болезненно исказилось, и он ответил очень тихо: