Шрифт:
Мэри задрожала от восторга. Она уже почти верила в собственную историю, да, собственно говоря, кое-что и не было выдумкой. На прошлой неделе, например, она и вправду была простужена, и тетя Элис велела ей лежать. «В это время года,— сказала тетя,— простуда часто осложняется воспалением легких».
Часы в конце пирса показывали без четверти час, и Мэри решила, что пора домой. По дороге она продолжала свой рассказ, распространяясь о злодеяниях тети Элис и расцвечивая их разными подробностями, чтобы они казались более достоверными. Она решила сделать тетю Элис сестрой не мамы, а отца, дабы не было сомнений в ее праве унаследовать деньги, если Мэри умрет...
К тому времени, когда, вымыв руки, Мэри уже сидела за столом, она была так довольна сочиненной ею историей, что, позабыв обо всем на свете, съела огромный обед. Чем сразу облегчила участь тети Элис, которая все утро не переставала о ней беспокоиться. Когда Мэри протянула тарелку за второй порцией рисового пудинга, тетя Элис так возликовала, будто нежданно-негаданно получила подарок. Мэри старалась не глядеть на нее, она была занята тем, что сочиняла тетин портрет: «Страшное существо с длинным носом и черными, как бусинки, глазами». А поэтому сияющее от удовольствия миловидное лицо тети Элис приводило ее в некоторое замешательство. «Она, конечно, старается казаться доброй,— беззвучно шептала она,— чтобы никто не мог догадаться, как под такой маской...»
— Ты что-то хочешь сказать, Мэри?—спросил дедушка.
— Нет,— посмотрела на него безмятежными глазами Мэри... Разговаривать, совершенно не шевеля губами, даже про себя, было нелегко, но она старалась изо всех сил. «Дедушка у меня не очень злой, но ужасно старый и ничего не замечает. Кроме того, он слепнет, а поэтому не видит, когда она, например, выбирает из жаркого все хорошие куски и дает мне лишь жир да хрящи...»
— А может, все-таки хочешь, а, Мэри?—Зоркие глаза дедушки смотрели на нее пристально и удивленно.
— Может, ее научили, что маленьким девочкам нельзя болтать за столом,— озарило тетю Элис.
Мэри кинула на нее презрительный взгляд.
— Нет уж, никак не это. Просто я рассказываю себе одну историю.
— Интересную?
— Очень.— Мэри еле сдержала смех.— Можно мне выйти из-за стола?
Дедушка и тетя Элис улыбнулись друг другу. Потом они вместе улыбнулись Мэри. Комната была залита солнечным светом.
— Разумеется, можно, милочка.— Обрадовавшись, что Мэри съела весь обед, тетя Элис сразу похорошела.— А что ты собираешься делать? Можем пойти погулять в парк...
— Я бы очень хотела,— приторно-вежливо ответила Мэри, потому что больше всего на свете ей не хотелось идти с тетей в парк,— но дело в том, что я пообещала моим друзьям встретиться с ними на пляже. Когда мы утром там играли, они сказали, что придут и после обеда.
Тетя Элис снова забеспокоилась:
— Ты уверена, милочка, что это приличные дети, а не какие-нибудь хулиганы?
— Не думаю, что ей довелось познакомиться с шайкой разбойников,— вставил дедушка.
— Нет, конечно, нет.— Тем не менее тетя Элис никак не могла успокоиться.— Знаешь, к вечеру начинается прилив, и на берегу бывает очень опасно...
Мэри была больше не в силах сидеть на месте. Голова у нее пухла от мыслей о злой тетке и слепом дряхлом дедушке, и она мечтала остаться одной, чтобы продолжить свою историю.
— Да нет, ничего,— сказала она.— Утром мы строили замок из песка, а после обеда будем собирать ракушки.
«Даже тете Элис не под силу считать эти занятия опасными»,— подумала она и оказалась права. Тетя улыбнулась и попросила ее быть осторожной, не подходить во время прилива близко к молу, потому что в прошлом году там утонул мальчик. И еще, переходя дорогу, смотреть направо и налево и никогда не останавливаться с незнакомыми людьми...
Мэри так часто слышала эти предупреждения, что могла повторить их наизусть, слово в слово.
— Хорошо, я буду очень осторожна, тетя Элис,— согласилась она таким неестественно покорным тоном, что дедушка снова окинул ее удивленным взглядом.