Шрифт:
— Ладно,— наконец согласилась она, за что была вознаграждена улыбкой Кришны, такой широкой и белозубой, что его лицо словно разделилось пополам.— Но только на одну ночь, имей в виду,— добавила она.— А завтра будет видно.
Завтра... Слово это камнем упало в пруд, и от него побежали круги. Мэри взглянула на Саймона, который смотрел куда-то вдаль.
— А куда я денусь завтра, Саймон? Когда приедет твой дядя Хорейс?
Он вовсе не тревожился, просто ему было интересно. Саймон посмотрел на его доверчивое лицо и глубоко вздохнул.
— Куда-нибудь, где ты будешь в безопасности. Рано утром я уведу тебя отсюда.
Он сказал это таким спокойным и безмятежным тоном, что у Мэри перехватило дыхание. Опомнившись, она спросила:
— Значит, ты уже давно решил куда? И молчал?
Саймон посмотрел себе на ноги. Из дыры в кедах выглядывал большой палец. Он подвигал им, не спуская с него глаз, словно это было самое занимательное на свете зрелище.
— Я надеялся, что, может, еще что-нибудь придумаю. Понимаешь, то место, куда я хочу его отвести, находится в частном владении.
— То есть тебя смущает, что посторонним вход туда запрещен?
Как это похоже на Саймона — беспокоиться о таких пустяках! Угадав ее мысли, он густо покраснел.
— Да, и это тоже. Но главное, что, кроме меня, об этом месте никто не знает. И я хотел сохранить его...
— Там хорошо, Саймон?—спросил Кришна. Саймон не отрывал глаз от пальца.
— Это самое лучшее место во всем мире,— хриплым голосом ответил он.
И, быстро-быстро замигав, словно его поймали на чем-то постыдном, он хлопнул себя ладонями по коленям и вскочил.
— Встречаемся завтра без четверти девять на автобусной остановке возле пирса,— сказал он.— И неси столько еды, сколько сможешь притащить.
На следующее утро Мэри поднялась очень рано, чтобы сделать набег на кладовую. Она взяла несколько банок с консервами, буханку хлеба, коробку яиц и отлила немного коньяку из дедушкиного личного запаса в пустую бутылку из-под минеральной воды с завинчивающейся пробкой. Все это она сложила в походную сумку, которую носят через плечо, и спрятала ее в кустах возле ворот.
Когда тетя Элис встала и спустилась вниз, Мэри спросила, можно ли ей, как вчера, пообедать на берегу.
Тетя Элис принесла из кладовой половину вареной курицы и взяла в руки нож.
— Я могу съесть все,— предложила Мэри.
Тетя Элис посмотрела на нее, не выпуская ножа из рук.
— Здесь довольно много, милочка. А мотовство, как тебе известно, до добра не доводит.
И она весело рассмеялась, желая показать, что ей вовсе не жаль скормить Мэри хоть целую курицу, если только она ее съест.
— Не беспокойтесь, все будет съедено,— решительно успокоила ее Мэри.
Таким образом она получила половину курицы, несколько сэндвичей с вареной свеклой, два яблока, три банана, коробку вафель, бутылку молока и толстый кусок сыра.
— У кого-то из нас глаза завидущие, а руки загребущие,— заметила тетя Элис.
— У меня есть приятель,— объяснила Мэри.— Вдруг его мама даст ему мало? — Она уже давно обнаружила, что лучше говорить почти правду. Тогда люди перестают быть подозрительными.— Его зовут Саймон Трампет,— добавила она.— Он очень хороший мальчик.
— Трампет, Трампет...— повторила тетя Элис.— Где я слышала эту фамилию?
— Его отец служит в полиции,— сказала Мэри, решив, что это звучит очень внушительно.— А у его дяди, Хорейса Трампета, лавка старинных вещей.
— А, знаю. Такой толстяк с бородой. Но эту фамилию я слышала еще от кого-то.— Поджав губы, тетя Элис тщетно пыталась вспомнить. Потом отказалась от своего намерения и добавила:—Надеюсь, милочка, ваш пикник будет не очень далеко от нашего дома? Не то у тебя заболит живот тащить такую тяжесть.