Вход/Регистрация
Фауст
вернуться

Гёте Иоганн Вольфганг

Шрифт:
Вагнер (печально)
Тебя я с грустью отпускаю И больше свидеться с тобой не чаю.
Мефистофель
Так по словам двоюродного братца Сейчас мы вылетаем на Пеней.

(К зрителям.)

В конце концов приходится считаться С последствиями собственных затей. [151]

151

В конце концов приходится считаться / С последствиями собственных затей. — В этих словах Мефистофель подчеркивает свою причастность к созданию Гомункула (так комментируется это место и самим Гете).

Классическая Вальпургиева ночь [152]

Фарсальские поля. Тьма.

Эрихто [153]
На страшный праздник этой ночи сызнова Пришла, как прежде, я, Эрихто мрачная, Не столь, однако, мерзкая, как подлые Поэты лгут… Они не знают удержу Ни в порицаньях, ни в хвалах… Белеется Равнины даль под серыми палатками. Ужасной ночи бредовое зрелище, До бесконечности ты повторяешься И будешь повторяться вновь… Владычества Тот не уступит никогда сопернику, Кто крепок властью, силою захваченной, И кто собой не в состоянье властвовать, Тот властвовать желает над соседями. Тут был когда-то дан пример побоищем, Как сильный налетает на сильнейшего, Как рвутся лепестки цветущей вольности И жесткий лавр венчает лоб властителя. Помпей Великий вспоминал здесь славные Года могущества, а Цезарь взвешивал Надежды на успех в борьбе с соперником. Хоть знает мир, кто вышел победителем, Их спор возобновится ночью нынешней.
Бивачные костры, пары кровавые И вкруг огней причудливые зарева. Фалангой эллинской преданья строятся. Мелькают на свету, в дыму теряются Дней баснословных сказочные образы. Неполный, ясный месяц подымается И ослабляет синий отблеск пламени, Сгоняя с поля прочь палаток призраки. Что надо мной за метеор светящийся И тело рядом с ним шарообразное? Я чую жизнь. Но подходить не следует К живому мне, я для живого гибельна. Нет пользы мне в живом, одно бесславие. Шар опустился. Уберусь-ка вовремя.

152

Мифология, представленная в «Классической Вальпургиевой ночи», заимствована Гете из фундаментального труда по мифологии Беньямина Гедерихса, долгие годы бывшего его настольной книгой, а также из весьма обстоятельных «Мифологических писем» поэта Иоганна Генриха Фосса. Несмотря на античные мотивы, эта сцена написана обычными для «Фауста» размерами, за исключением вступительного монолога Эрихто, выдержанного в античных триметрах — стихотворном размере, широко применявшемся в античной драме. Персонажами сцены являются низшие стихийные духи греческой мифологии. Эти духи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический мир, вершиной которого является совершенный образ Елены. Стихийные силы эти показаны здесь в трех фазах своего развития на пути к совершенствованию. Низшую из них. представляют чудовищные порождения природы, ее первые, мощные, но грубые создания — колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены. Вторая, более высокая фаза раскрывается в образах полубогов, нимф, кентавров и т. д. В третьей фазе уже соприсутствует человек и человеческая мысль, пытающаяся проникнуть в историю становления мира (философы Фалес и Анаксагор). Путь к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этот еще не совершенный мир темных сил и творческих порывов. Вот почему не выведены в нем «старшие боги»; вот почему их функции переданы низшим представителям тех сил, наивысшим воплощением которых согласно греческой мифологии являются «старшие боги» (так, Сейсмос заступает здесь место Плутона, Галатея и Эрос-Афродиты, Нерей — Посейдона и т. д.). Только побывав в этом преддверии совершенной античной красоты, Фауст удостоивается встречи с Еленой. С появлением Елены вступает в силу привычный мир эллинских мифологических представлений, знакомых нам по Гомеру и афинским трагикам.

153

Эрихто — фессалийская колдунья, предсказавшая римскому полководцу Помпею гибельный исход его борьбы с первым римским императором Юлием Цезарем.

(Удаляется.)

Воздухоплаватели в вышине.

Гомункул
Облетим еще раз с края Место страшного сраженья. Поле битвы, оживая, Наполняют привиденья.
Мефистофель
Я в оконной амбразуре К рожам севера привык, Так при виде здешних фурий Не могу я стать в тупик.
Гомункул
Вот одна из их орясин Быстро прочь от нас идет.
Мефистофель
О бедняжка, так ужасен Ей, наверно, наш прилет.
Гомункул
Опусти на эту землю Рыцаря, и тотчас он, Шумам этой почвы внемля, Будет ею воскрешен.
Фауст (дотронувшись до земли)
О, где она?
Гомункул
Не знаем сами. Но расспроси между кострами, Пока не наступил рассвет. Кто к Матерям дерзнул забраться, Тому уж нечего бояться И трудностей на свете нет.
Мефистофель
И я участие приму. Поищем приключений в стане И разбредемся по поляне Во все концы по одному. А ты б нам, малый, к сбору дал Своею колбою сигнал.
Гомункул
Вот будет что моим призывом. Стекло сильно звенит и светится. В путь! К новым чудесам и дивам.
Фауст (один)
О, где она? Доведываться рано. Пусть шла она не этою поляной, Пускай не эта именно река Шумела ей волной из тростника, Пускай! Но этот воздух несказанный Ей множил звук родного языка! Здесь Греция, и я в ее краю! Я эту почву ощутил мгновенно Сквозь тяжкий сон, мне сковывавший члены, И, встав с земли, я, как Антей, стою. Пусть ждут там чудища и исполины, Пойду на розыски к кострам равнины.

(Удаляется.)

У верхнего Пенея

Мефистофель (останавливаясь)
На группы у огней смотреть мне тяжко: Нет ни рубашки ни на ком, ни лифа. Все голы, все наружу, нараспашку, Бесстыдны сфинксы, непристойны грифы. То спереди, то сзади, без прикрас Хвосты и крылья тычут напоказ. По сути, правда, и у нас стыда нет, Но древность лишней жизненностью ранит. По моде скрыть бы выпуклость фигур! Все это откровенно чересчур. Народишко! Польщу им тем не мене, Как подобает гостю. Честь отдам Прекрасным дамам, выкажу почтенье Премудрым стариканам-гривачам.
Гриф [154] (гнусаво)
Не гривачам, а грифам! Очень странно Нам удружил, зачислив в стариканы! Звучанием корней живут слова. В них слышны грамматические свойства. «Грусть», «грыжа», «гроб» приводят нас в расстройство. Мы не желаем этого родства.
Мефистофель
К чему вдаваться в дебри лексикона? Грабеж — прямое существо грифона.

154

Грифы — фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.

Гриф (тем же тоном)
Конечно! Кто хватает, тот и хват. Хватай именья, девушек, короны, И золото хватай, и ты — богат. Судьба к хватающему благосклонна.
Муравьи [155] (огромного роста)
Вы — «золото», сказали? Целый клад Скопили мы и заперли в ущелье, Но аримаспы это подглядели, Украли и над нами же трунят.

155

Муравьи — Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: