Шрифт:
Валори. Зала все наполняется этими утренними посетителями. Они спокойно ждут, чтобы их приняли.
Синьор Маурицио(Джомо). Его похоронили там?
Джомо. Да, да, в ризнице. Что поделаешь? Если бы народ узнал об этой смерти, она могла бы стать причиной многих смертей. Когда можно будет, ему устроят торжественные похороны. Пока что мы унесли его, завернув в ковер.
Валори. Что будет с нами?
Несколько синьоров(подходят). Скоро ли нам будет позволено засвидетельствовать наше почтение его светлости? Как вы полагаете, господа?
Кардинал Чибо(входит). Да, синьоры, вас могут принять через час или через два; герцог провел ночь в маскараде и сейчас отдыхает.
Слуги вешают на окна домино.
Придворные. Удалимся: герцог еще спит. Он провел ночь на балу.
Придворные удаляются. Входят члены Совета Восьми.
Никколини. Ну что же, кардинал, что решено?
Кардинал…Primo avulso non deficit alter aureus, et simili frondescit virga metallo. [6]
(Уходит.)
Никколини. Восхитительно. Но что же сделано? Герцог умер; надо избрать другого, и как можно скорее. Если сегодня или завтра у нас не будет герцога, наша песня спета. Народ сейчас — как вода, готовая вскипеть.
[6]
Латинские стихи, цитируемые кардиналом Чибо, взяты из поэмы Вергилия "Энеида" (песня VI, стихи 143–144): …Лишь сорвут один, другой вырастает Сук золотой, и таким же ветвь лиственеет металлом. (Перевод В. Брюсова, изд. "Academia", 1933.) В данном месте "Энеиды" речь идет о волшебном золотом дереве.
Веттори. Я предлагаю Октавиана Медичи.
Каппони. Почему? Не он первый по правам рождения.
Аччауоли. Не взять ли нам кардинала?
Синьор Маурицио. Вы смеетесь?
Руччелаи. Почему бы, в самом деле, не взять вам кардинала, если вы позволяете ему, вопреки всякому закону, быть единственным судьей во всем этом деле?
Веттори. Он человек, который может направить это дело.
Руччелаи. Пусть он добудет приказ от папы.
Веттори. Он уже позаботился об этом; папа прислал согласие с гонцом, которого кардинал отправил ночью.
Руччелаи. С птицей, хотите вы, верно, сказать; ибо гонец должен сперва доехать, прежде чем вернуться назад. Нас считают за детей?
Каниджани(подходит). Синьоры, поверьте мне, вот что нам надо сделать — мы изберем герцогом Флорентийским его незаконного сына Джулиано.
Руччелаи. Браво, пятилетнего младенца! Ведь ему пять лет, Каниджани?
Гвиччардини(тихо). Разве вы не видите, что это за человек? Кардинал ему внушил предложить эту глупость: Чибо был бы регентом, а ребенка кормили бы сластями.
Руччелаи. Это позор, я уйду отсюда, если здесь будут говорить такие речи.
Входит Корси.
Корси. Синьоры, кардинал написал только что Козимо Медичи.
Члены Совета Восьми. Не посоветовавшись с нами?
Корси. Кардинал написал также и в Пизу, в Ареццо и в Пистойю — начальникам войск. Джакопо Медичи прибудет сюда завтра с возможно большим количеством солдат. Алессандро Вителли со всем гарнизоном уже в крепости. Что до Лоренцо, то уже три гонца посланы за ним в погоню.
Руччелаи. Уж пусть бы он тотчас же принял герцогский сан, ваш кардинал; по крайней мере дело было бы сделано.
Корси. Мне поручено просить вас поставить на голоса избрание Козимо Медичи с временным званием правителя Флорентийской республики.
Джомо(слугам, проходящим по зале). Посыпьте песком у ворот и не жалейте ни вина, ни снеди.
Руччелаи. Бедный народ!.. Как тебя обманывают!
Синьор Маурицио. Итак, синьоры, начнем голосование. Вот записки.
Веттори. Козимо, в самом деле, первый по правам после Алессандро; это его самый близкий родственник.
Аччауоли. Что он за человек? Я очень мало его знаю.
Корси. Это лучший из князей.