Шрифт:
— Кровь они пьют, — сказал Квин мрачно.
— Человеческую?!
— По возможности. Но только в случае крайней необходимости. Когда или пей, или помирай.
— Как Блейд! — восхищенно сказал гик с кольцом в носу. — Круто!
— Ты колечко-то сними, — ласково сказал Квин гику. — В тюрьму попадешь, там или при осмотре срежут, или потом… Сними колечко, сынок.
— Мистер Квин, а где эти… соплеменники Терри? — спросила Пенни. — Однопланетяне?
— О-ох, ребятки, мне бы отдышаться… Воздух тут у вас какой-то…
— Так где же они, мистер Квин? — Пенни подпрыгивала от нетерпения.
— Куда тут пройти? О-ох, ребятки…
— Мистер Квин!
— В фармакологическом центре, — пробормотал Квин.
— В каком центре?
— Фармакологическом, — повторил Квин, бледнея.
— Что они там делают?!
— О-ох… Опыты там над ними проводят, опыты. О-ох…
— Опыты над маленькими зверюшками? Опять?! Я этого так не оставлю, — мрачно пообещала Пенни.
— О-ох…
— Только не на бустеры, мистер Квин! — взвился Лиззи. — По лестнице вверх. За дверью налево. Или направо, если хотите прогуляться.
— По лестнице? — жалобно уточнил Квин.
— В сад не выходите. Там могут водиться тигры.
В полном расстройстве чувств Квин достал телефон, отвернулся к стенке и позвонил домой.
— Это ты, Холли? Папа тебя любит! Очень-очень. Нет-нет, меня не похитили. Я здесь по своей воле, вы слышите! По своей! Передай маме, что буду завтра вечером. Нет, Холли, целиком буду. И не в багажнике. Будь оно проклято, это телевидение!
Ну, не «проклято»…
— Привет, дядя Гарри, — сказал я.
— Привет, Майки, — сказал дядя Гарри. — Привет, Пенни. А это кто с вами, Билли Андерсон?
— Томпсон, сэр.
— Дети, вы же знаете правила посещений. Это серьезное учреждение. Сверхсекретное. Тщательно охраняемое профессионалами.
— Да ладно вам, дядя Гарри, — сказала Пенни. — Мы просто хотим показать Билли игровую комнату. А про профессионалов я все знаю. Мой папа этот пресс-релиз составлял.
— Ну хорошо. Пожалуйста, сдайте все фотоаппараты, телефоны, плееры и диктофоны. Особенно ты, Пенни.
— Да пожалуйста, — Пенни отдала ему диктофон. И плеер. И телефон. И фотоаппарат.
— А вы, мальчики?
Мы тоже сдали электронику.
— Что в рюкзаке?
— Дядя Гарри! Я все папе расскажу!
— Ну ладно, ладно, — дядя Гарри поправил портупею, нажал кнопочку.
Мы прошли через отключенный сканер.
— По коридорам не бегать, — сказал дядя Гарри. — Камеры везде. Сиду на глаза не попадайтесь. И с центрифугой не баловаться, вы слышите?!
— Конечно, дядя Гарри!
— Куда, типа, теперь? — спросил Билли.
— К лифту. Но лифт охраняет дядя Сид. На нижние уровни он детей не пустит. Во-первых, надо избавиться от дяди Сида. Во-вторых, найти маму Майки. У нее есть ключ от лифта.
— Хм-м. Избавиться?
— Ага! Снимай рюкзак.
Билли тоскливо посмотрел на меня, но рюкзак снял.
— Ты журналы взял? — деловито спросила Пенни.
Билли покраснел до кончиков ушей.
— Так взял или нет? А то ведь сама посмотрю.
Билли порылся в рюкзаке, не открывая клапана. Неуверенно извлек довольно пристойный журнал «для мужчин». Закрыв глаза, протянул его Пенни. Пенни бегло просмотрела издание.
— Не этот, — сказала она. — Другой давай.
И сама полезла в рюкзак.
— Эй, это свежий выпуск! — возмутился Билли.
Пенни взглянула на обложку, покачала головой, смерила Билли взглядом, но, к счастью, ничего не сказала. С журналом под мышкой добежала до конца коридора, заглянула за угол.
Там, в нише, должен был торчать за армированной стойкой страшный дядя Сид. Одним нажатием кнопки он мог призвать дядю Эрла, дядю Лесли и дядю Джона в сопровождении доберманов с ампутированными голосовыми связками.
Пенни доберманов не боялась. Она нырнула за угол. Тотчас вернулась.
— Он отвернулся, а я журналку на угол стойки подбросила, — захихикала она.
Выглянули все вместе. Пустая стойка. На ней пустой пластиковый стаканчик. Ни журнала, ни дяди Сида.
Игнорируя Пенни, мы с Билли пожали друг другу руки.