Haggard Henry Rider
Шрифт:
There was a pause (наступила пауза), and then one of the chiefs lifted his hand (и затем один из вождей поднял руку), and out rolled the royal salute, "Koom!" (и раскатилось королевское приветствие: "Кум!"). It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king (это был знак, что полки признали Игнози своим королем; to accept— принимать, брать /предложенное/; признавать, принимать). Then they marched off in battalions (затем они разошлись по батальонно = построившись в отряды).
Half an hour afterwards we held a council of war (спустя полчаса у нас состоялся военный совет; to hold— держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./; council— совет /орган государственной власти/; совещание, обсуждение), at which all the commanders of regiments were present (на котором присутствовали все военачальники полков). It was evident to us that before very long (нам было ясно, что очень скоро; long— долгий срок, длительный период; be fore long— скоро, в ближайшее время) we should be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/; to over whelm— подавлять, сокрушать; overwhelming— огромный, несметный; подавляющий; превосходящий /по количеству, качеству, влиянию и т.д./). Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering (и действительно, с нашей удобной /наблюдательной/ позиции на холме мы видели, как собираются войска; vantage— превосходство в соревновании; выгодное положение; point of vantage— выгодная позиция), and messengers going forth from Loo in every direction (и как гонцы отправляются из Лу в каждом направлении), doubtless to summon regiments to the king's assistance (несомненно для того, чтобы собрать полки на помощь королю).
pause [pO:z], battalion [bq'txljqn], council [kaunsl], overwhelming ["quvq'welmIN], vantage ['vQ:ntIdZ], assistance [q'sIst(q)ns]
There was a pause, and then one of the chiefs lifted his hand, and out rolled the royal salute, "Koom!" It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king. Then they marched off in battalions.
Half an hour afterwards we held a council of war, at which all the commanders of regiments were present, It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force. Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering, and messengers going forth from Loo in every direction, doubtless to summon regiments to the king's assistance.
We had on our side about twenty thousand men (на нашей стороне было около двадцати тысяч человек = воинов), composed of seven of the best regiments in the country (составленных из семи самых лучших в стране полков; to compose — сочинять, писать/музыкальное или литературное произведение/; составлять). Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand (у Твалы же, как подсчитал Инфадус и вожди, было, по меньшей мере, от тридцати до тридцати пяти тысяч /воинов/) on whom he could rely at present assembled in Loo (на которых он мог рассчитывать: «положиться», и которые были в данный момент собраны в Лу; to rely — полагаться, надеяться), and they thought that by midday on the morrow (и они также считали, что к полудню следующего дня) he would be able to gather another five thousand or more to his aid (он сможет собрать еще пять или более тысяч /воинов/ себе на помощь).
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый).
calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]
We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике).
opinion [q'pInjqn], soldiery ['squldZqrI], magical ['mxdZIk(q)l]
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night, which would be devoted to preparation and to the removal by every possible means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun. The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right.
Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible (тем временем мы приступили к работе, чтобы как можно лучше укрепить /свои/ позиции; as much as possible — сколько возможно). Nearly the entire force was turned out (почти все силы принимали в этом участие: «были собраны /для этого/»; to turn out— выворачивать /карманы и т.п./; прибывать, являться, собираться), and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done (и за те два часа, которые все еще оставались до захода солнца, были сотворены /настоящие/ чудеса; wonder— удивление, изумление; чудо, нечто удивительное). The paths up the hill (тропки, ведущие вверх по холму) — which was rather a sanitarium than a fortress (который был скорее санаторием, чем крепостью), being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country (и который обычно использовался в качестве места отдыха для тех полков, пострадавших во время недавней службы в нездоровых = неблагоприятных частях страны; to suffer— страдать, испытывать; /воен./ нести потери; unhealthy— болезненный, нездоровый; вредный, опасный; /воен. разг./ опасный, обстреливаемый /о районе/) — were carefully blocked with masses of stones (были тщательно заблокированы = завалены кучами камней; to block— заграждать, преграждать, блокировать), and every other possible approach was made as impregnable as time would allow (и все другие возможные пути подхода были сделаны настолько неприступными, насколько время позволило /это сделать/; approach— приближение, наступление; /воен./ подступы, подходы /к позициям противника/; to allow— позволять, разрешать; давать возможность). Piles of boulders were collected at various spots (валуны были свалены в кучи в различных местах; to collect— собирать; spot— пятнышко, крапинка; место) to be rolled down upon advancing enemy (чтобы скатывать их потом на подступающих врагов), stations were appointed to the different regiments (были назначены /определенные/ позиции для различных полков), and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken (и все другие приготовления, которые /только/ смогла подсказать нам наша совместная изобретательность = которые мы смогли вместе придумать, были осуществлены).